Frédérick Gersal aime raconter des anecdotes, des petites histoires qui permettent d’en savoir plus et surtout de dédramatiser ! Car celui que ses auditeurs ont affectueusement surnommé le « Professeur Gersal » s’est donné comme mission de transmettre ses passions et ses savoirs ! Dans ces 101 Façons de parler, l’homme au célèbre nœud papillon revient avec malice sur nos expressions populaires préférées pour nous en livrer les petites histoires et les grands secrets. Mener une vie de patachon, Faire les 400 coups, L’argent n’a pas d’odeur, Avoir une mine patibulaire, Être au bout du rouleau, Se tenir à carreau… n’auront bientôt plus de secrets pour vous !
Frédérick Gersal est journaliste et chroniqueur à Télématin (France 2), il anime quotidiennement l'antenne de France Bleu et est régulièrement présent sur France Info et France 3. Depuis 2010, il présente le grand concours des Timbrés de l’orthographe.
Vous connaissez ma passion pour l’Histoire… L’histoire des femmes et des hommes, l’histoire des grands événements et des petits épisodes, et aujourd’hui l’histoire des mots et des expressions que nous utilisons au quotidien. Bien souvent, ce sont les petites et grandes histoires qui m’ont littéralement transporté vers ces mots et ces expressions, et qui m’ont poussé à partir à la recherche de leurs origines… parfois surprenantes ! J’espère que vous prendrez plaisir à lire mes petites enquêtes linguistiques. En tout cas, en refermant ce livre, vous en connaîtrez un rayon et pourrez facilement épater la galerie… façon de parler ! »
Frédérick Gersal
Frua kolekto da diversaj iam modelstilaj verkoj en Esperanto, originalaj kaj tradukitaj. (Nun tiu kolekto ne plu estas modelstila, pro ties multaj eraroj; sed ĝi ja havas la historian valoron de literatura monumento.)
«Ĉiuj artikoloj en la Fundamenta Krestomatio estas aŭ skribitaj de mi mem, aŭ — se ili estas skribitaj de aliaj personoj — ili estas korektitaj de mi en tia grado, ke la stilo en ili ne deflankiĝu de la stilo, kiun mi mem uzas.» (El la Antaŭparolo de Zamenhofo).
En la Krestomatio unue aperis la Esperanto-versio de la Fundamenta gramatiko.
Malgraŭ sia epiteto, ĉi tiu Krestomatio ne apartenas al la Fundamento de Espesranto (kvankam ĝi entenas unu ties tekston, la fundamentan Ekzercaron).
Kiam venis la Idista krizo, la Esperantista mondo sentis la falsecon de la Idista argumento, sed ne povis ĝin rebati. En sia brilaj verko Saussure defendis Esperanton kontraŭ Idistaj atakoj. Ĉiu posta verkisto aŭ instruisto ŝuldas al Saussure. (Laŭ M.C. Butler)
K. Kalocsay: «Rimportretoj»
This book is considered the only obligatory authority over Esperanto. The grammar and dictionary sections of the Fundamento are in five national languages: French, English, German, Russian, and Polish.
This book is considered the only obligatory authority over Esperanto. The grammar and dictionary sections of the Fundamento are in five national languages: French, English, German, Russian, and Polish.
Эта книга — двуязычное издание недавно опубликованной русской книги и её перевода на английский язык с комментариями издателя для американского читателя. Книга представляет собой сборник коротких детских рассказов o событиях, происходивших в Москве в середине пятидесятых годов прошлого века, через десять лет после окончания второй мировой войны.
Рассказы могут быть интересны как детям, так и взрослым. Дети найдут в книге много по-настоящему смешных эпизодов и смогут посмотреть на столицу России середины двадцатого века глазами двенадцатилетнего мальчика. Взрослые будут иметь возможность посмотреть на те же события своими глазами и тоже посмеяться, а может быть, и погрустить.
This is a bilingual edition of a recently published Russian book and its English translation, together with publisher’s comments for the American public. The book is a collection of short children's stories about the events that took place in Moscow (Russia) in the mid-fifties of the last century, a decade after the end of World War II.
These stories may be of interest to both children and adults. Children will find many truly funny episodes in the book and will be able to look at the capital of Russia in the middle of the twentieth century through the eyes of a twelve-year-old boy. Adults will be able to look at the same events through their own eyes. They also will laugh or perhaps be a bit sad.
Эта книга — двуязычное издание недавно опубликованной русской книги и её перевода на английский язык с комментариями издателя для американского читателя. Книга представляет собой сборник коротких детских рассказов o событиях, происходивших в Москве в середине пятидесятых годов прошлого века, через десять лет после окончания второй мировой войны.
Рассказы могут быть интересны как детям, так и взрослым. Дети найдут в книге много по-настоящему смешных эпизодов и смогут посмотреть на столицу России середины двадцатого века глазами двенадцатилетнего мальчика. Взрослые будут иметь возможность посмотреть на те же события своими глазами и тоже посмеяться, а может быть, и погрустить.
This is a bilingual edition of a recently published Russian book and its English translation, together with publisher’s comments for the American public. The book is a collection of short children's stories about the events that took place in Moscow (Russia) in the mid-fifties of the last century, a decade after the end of World War II.
These stories may be of interest to both children and adults. Children will find many truly funny episodes in the book and will be able to look at the capital of Russia in the middle of the twentieth century through the eyes of a twelve-year-old boy. Adults will be able to look at the same events through their own eyes. They also will laugh or perhaps be a bit sad.