В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания.
Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране.
Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1]
Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара
Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2]
Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу
При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки
Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи
Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито
Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито
Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмп ё [10] , когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной
Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе
Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра
В сем мире страшат нас восемь великих невзгод, кои обороть мы не в силах. Нелегко достаются и быстро развеиваются удовольствия, что даны человеку на его веку. Древние скорбели об этом, как и мы скорбим ныне. И вот сложил я стихи, дабы утолить печали, что пришли ко мне с сединами.
Сложено в первый день весны
При виде опавших цветов сливы возле дома
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга
Сложено по повелению Государя
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэ й [13]
Сложил эту песню в третью луну [14] , заслышав после долгого перерыва трель соловья [15]
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Камп ё [16]
Сложил, придя на поклонение в горный храм
Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [17]
Сложено в Оои в последний день осени
Сложено о цветах сливы под снегом
Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню
В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни
Созерцаю увядшие цветы
Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве
Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома
Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин [18]
Сложил на пиршестве в Зале собраний знати [19] , когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки»
С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада
Сложил, слушая клич перелетных гусей
Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда
Сложено при виде снегопада
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова [22]
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо
Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем»
Сложил, созерцая снегопад
При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса
Сложено в третью луну в год с « добавочным месяцем» [24]
Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»
В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню
Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь»
Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню
Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню
Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Созерцая издали столицу в пору цветения вишни
При виде опадающих цветов вишни
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
Слагаю песню о поющем соловье
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
Песня начала весны
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей
Возвращаются перелетные гуси
Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин
Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато
В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу
Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему
Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон
Исэ сложила эту песню, продав свой дом
Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней
Сложил при виде росы на лотосе
Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню
Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
Сложил, когда гость, пришедший на « Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер
Сложил в первый день осени
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
Сложил при виде снегопада
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора
Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ»
Сложено в путешествии на гору Хигураси
Сложено при отбытии в изгнанье
Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край [35]
Сложено по дороге в ссылку
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [36]
Слагаю, печалясь об уходящей весне
Слагаю песню о первых гусях
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи [38]
Сложено на берегу реки Тацута
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки [39]
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё [40] , которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь
Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней
Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну [41]
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей
Сложено на перевале Сига
При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин
В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни
Сложено для осеннего поэтического состязания
В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны
Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селень е [46]
Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидз ё [47]
Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё
Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее
Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу
Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи
Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню
Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду
Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел
Стихи, посланные преподобному Сёку
Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел
Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь
Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту
Сложено в раздумьях о непостоянстве мира
Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным
Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного
Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли
Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением
Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку
Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага
Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами
Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити
Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню
Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню
Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю
К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку
Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами
Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню
Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку
Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно
Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край
Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны»
К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы
Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50]
Сложено в доме принца Рэнги [51] на тему «Ночные сверчки в траве»
Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки [52]
Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище»
Сложено в горном селенье
Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц
Ветер над водой навевает вечернюю прохладу
Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой
Сложено с приходом сумерек в горном селенье
Из подборки в сто песен о начале осени
Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»
Возвращаются перелетные гуси
Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве
На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»
Стихотворение послано с отрезом шелка
Из подборки в сто песен
Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен
Сложено на тему «Любовь» в доме главного советника правой руки [56]
Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента [58]
Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока [59] , когда он еще был главным советником правой руки
Из подборки в сто песен
Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка [60] , во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище
Сложено на поэтическом турнире
Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку [61]
Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ
Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен
Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа
Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62]
Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63]
Из подборки в пятьдесят песен
Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё
Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64]
Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи
Из подборки в сто песен
Из подборки в пятьдесят песен
Из подборки в пятьдесят песен
Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле»
Песня с поэтического турнира
Песня с поэтического турнира
Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга
Сложил в Зале поэзии песнь о весне
Песня с поэтического турнира
Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига
Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край
Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье»
Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи
Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»
На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»
Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука
Из подборки в сто песен
Из подборки в сто песен
На тему «Тайная любовь»
Из подборки в пятьдесят песен
Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку
Из подборки в сто песен
Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ
Из подборки в пятьдесят песен
Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен
Из подборки в сто стихотворений
Сложено в первый день десятой луны
Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали
Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню
Сложено на обратном пути после паломничества в два храма [66]
Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы
Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса
Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»
Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи
Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры [70] «Цвет неба неотличим от самого Неба»
Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца [71] на тему «Бекас под луной»
Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента [72]
Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу»
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сёхаку
Сотё
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Сёхаку
Соги
Сотё
Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.
Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.
Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.
Человечество оказалось на грани гибели: природные катаклизмы, смертельные вирусы, теракты, насилие и жестокость. Кажется, спасения нет. Но отчаянный инженер-идеалист решается на безумие. Он конструирует корабль «Звездная бабочка», чтобы перелететь на другую планету и дать человечеству новый шанс. Несколько тысяч тщательно отобранных добровольцев рискнули поверить, что можно все начать сначала и построить справедливое общество. Смогут ли они выжить на гигантском корабле и добраться до загадочной планеты? Идеалы – это прекрасно, но куда бы человек ни сбежал, он берет с собой свою сущность..
Они познакомились, когда ей было шесть, а ему тридцать шесть.
Они поженились, когда ей было двадцать три, а ему тридцать один.
Потому что Генри страдает редким генетическим заболеванием – синдромом перемещения во времени; его исчезновения из жизни Клэр непредсказуемы, появления – комичны, травматичны и трагичны одновременно.
Эта невероятная история невероятной любви стала, пожалуй, самым поразительным международным бестселлером нового века. Права на экранизацию книги были куплены Брэдом Питтом и Дженнифер Энистон (звезда телесериала «Друзья») еще до публикации самой книги; постановщиком фильма предполагался Гас ван Сент, но в итоге им выступил Роберт Швентке, главные роли исполнили Эрик Бана и Рейчел Макадамс.
Все началось в субботу, обычную калифорнийскую субботу, когда Джулия, проснувшись, узнала, что с Землей происходит что-то непонятное. Длиннее становятся дни и ночи. Меняется сила тяжести. Странно ведут себя птицы. Приливы сошли с ума… Мир меняется стремительно и необратимо.
Что делать девушке, если прошлое делается большим, а будущее все сжимается и сжимается, чтобы вскоре превратиться в ничто… если сутки вырастают в недели и непонятно, какие из них опаснее – недели света или недели тьмы… если рушится личный мир, растет пропасть между людьми, вчера еще тебе близкими, а чувство одиночества набирает силу?
Смириться или наперекор всему считать, что ничто в мире не окончательно?
Из 1949 года Джозеф Шварц попадает в мир далёкого будущего – периода расцвета Галактической Империи. В результате древних термоядерных войн поверхность Земли стала радиоактивной и непригодной для жизни. В то же время люди расселились по всей Галактике и забыли о своей колыбели. Земля всего лишь камешек в небе. Ныне всё человечество живёт под управлением планеты Трантор, контролирующей двести миллионов звезд. Но на Земле ещё живы националистические настроения, некоторые земляне хотят вернуть себе власть предков. Одна из реваншистских группировок готовит оружие, способное опустошить всю Галактику. Шварц по велению судьбы оказывается в самом центре заговора…
В кровавом сражении между людьми и ковенантами, разразившемся на мире-кольце Ореоле, все надежды человечества оказались возложены на одинокого воина-спартанца. Джон-117, больше известный как Мастер-Чиф, – один из немногих выживших в жестокой борьбе за планету-крепость Предел. Защитники Предела – последнего форпоста на пути ковенантов к сердцу человеческой цивилизации – не могут допустить, чтобы превосходящие силы противника прорвались к Земле. Шансов на это немного, но люди небезоружны. Предел был испытательным полигоном для создания первого поколения суперсолдат, лучших воинов Вселенной. Однако даже лучшие воины Вселенной не бессмертны…
Сюжет культовой японской антиутопии описывает военизированную игру, в которой участвуют школьники вымышленного тоталитарного государства. Здесь все устроено по принципу их любимых компьютерных «бродилок» – вот только сражаться приходится в реальности, причем игра здесь ведется на выживание.
Большая игра Эндера близится к своему завершению. Но прежде, чем выйти из нее, Эндрю Виггину предстоит выдержать еще немало испытаний. Карательный флот по-прежнему стремится уничтожить мятежную Лузитанию. Вирус десколады успешно преодолевает любые попытки взять его под контроль. Совет Ста Миров санкционировал убийство Джейн, близкого друга Эндера Виггина, и хотя это не так-то просто сделать, дни ее сочтены. Да и время самого Эндера тоже утекает, как песок сквозь пальцы…
Казалось бы, на столь мрачном фоне не остается места надежде на лучшее будущее. Но пока живо разумное начало, дарующее смысл и форму всему во Вселенной, игра будет продолжаться.
В настоящее издание вошли рассказы и повести о героях и событиях вселенной «Игры Эндера», одного из величайших фантастических произведений XX века. Они будут интересны читателю и сами по себе, будучи вполне самостоятельными произведениями, вышедшими из-под пера признанного мастера жанра; и как элементы расширенной вселенной, добавляющие многослойности главному повествованию; и как возможность увидеть варианты, которые рассматривал автор, создавая мир Эндера. Многие из этих коротких историй позже выросли в полноценные романы, некоторые вошли главами, а другие растворились в них, расплелись сюжетными линиями и мотивами. Читатель, внимательно следящий за творчеством Орсона Скотта Карда, наверняка заметит множество несоответствий и разночтений с главными романами саги, которые были написаны позже. Так что эти истории – своего рода апокрифы, порою довольно далеко отходящие от того, что впоследствии стало считаться каноном. Читателю представляется уникальная возможность не только еще раз соприкоснуться с миром Эндера Виггина, но и проследить путь, по которому шел автор в процессе его созидания.
Они бродили по исчезнувшему миру, который еще вчера был Америкой. Несчастные, потерянные дети, чудом выжившие в Армагеддоне и пережившие гибель целого поколения. Они – последняя надежда Америки. Но прежде чем наступит их Завтра, они должны уничтожить орды варваров, которые опустошают зеленые поля и холмы их родины, ведь ночь не может длиться вечно. И пусть они находятся в безопасности на своей неприступной скале – под ними лежит Америка, умоляющая об избавлении от угнетателей, захвативших власть в стране.
Премия альманаха «Гигамеш».
Номинация на премию «Небьюла».
Финалист премии «Локус».
Номинация на премию SFinks.
Епископ Тимоти Арчер узнает о расшифровке таинственных Кумранских рукописей, или свитков Мертвого моря. Часть раннехристианских и гностических манускриптов гласят об Учителе, который жил за 200 лет до Рождества Христова. Арчер начинает сомневаться в основах своей веры и отправляется на поиски ответов в Иудейскую пустыню. Что ждет его там – смерть или трансмиграция души?
Это одна из самых философских и реалистичных книг Филипа К. Дика. Она посвящена тайне религии и веры. Будучи фактически последней книгой автора, она дает уникальное представление о работе ума гениального фантаста, находящегося в расцвете своей духовной и писательской зрелости.
«Последняя книга мастера, сменившего стиль, тон и темп повествования, тем не менее оставшегося столь же блестящим и захватывающим». – Cheap Thrue / Брюс Стерлинг
«Ставки в этой книге – надежда и здравомыслие. Дик побеждает. Настало время, чтобы рецензенты и критики обратили внимание на этого неуловимого и несравненного художника». – Урсула Ле Гуин
«Это его последние мысли о жизни, это важная работа, которую стоит прочитать». – fantasyliterature.com
«Жуткая и великолепная книга». – Washington Post
Бестселлер в Германии!
«Причина остаться» – романтическая новинка от Дженнифер Бенкау, автора знаменитой книги «Одна истинная королева».
Двадцатилетняя Билли работает официанткой и мечтает получить работу в музее естествознания. Отношения в ее планы не входят. Но все меняется, когда она знакомится с загадочным Седриком. Этот парень невероятно хорош собой, умен, образован, умеет шутить и говорить комплименты. Правда, есть одна проблема: Седрика считают ловеласом, который никогда не проводит с девушкой больше одной ночи.
Когда Билли узнает об этом, то понимает, что должна держаться от него подальше. Но что, если у него на то есть серьезная причина?
Сможет ли Билли разгадать тайну Седрика и доказать ему, что они созданы друг для друга?
Эта история о любви и предательстве, силе и слабости, успехах и неудачах, творчестве и беспомощности, страхах и храбрости.
Трогательный роман, который понравится поклонникам Моны Кастен, Бьянки Иосивони. Морган Монкомбл, Сары Шпринц, Анны Тодд и Колин Гувер.
Дженнифер Бенкау – популярная немецкая писательница, автор нескольких YA романов, среди которых бестселлер «Одна истинная королева». Суммарный тираж ее книг составляет более 100 000 проданных экземпляров. Романы Бенкау часто попадают в список бестселлеров Spiegel и занимают верхние строчки.
Далекое будущее. Ближайшие планеты Солнечной системы колонизированы людьми. Одна из самых густонаселенных колоний – Луна. На ней, в крупных кратерах, представители различных государств отстроили свои города. Война, произошедшая на Земле, вызвала волнения и в «лунных» поселениях. Соседи стали сражаться с соседями, цивилизация деградировала, опустившись до уровня феодализма, противостояние между городами-государствами приобрело характер средневековых захватнических войн.
Пол Андерсон (1926–2001) – американский писатель-фантаст, лауреат 8 «Хьюго», 4 «Небьюла», 6 «Прометеев», а также других премий. Чрезвычайно плодовитый писатель – 7 десятков романов, множество повестей и рассказов, – он выдавал по 2–3 книги в год, причем область его творческих интересов практически безгранична: НФ, детская литература, книги, популяризирующие науку, авантюрные романы и детективы, переводы и переработки скандинавских саг.
Физик по образованию, Андерсон в своих произведениях также обращается к истории, социологии, антропологии. Приключения в космосе и странствия во времени, «оживление» мифов и альтернативная история, сочетающие авантюрные перипетии сюжета с тонкими размышлениями о судьбах человечества…
Замечательные сюжеты его книг не только служили эталоном качества для представителей следующего поколения писателей, но и приобретали всемирную известность. И совсем нетрудно поверить, что рассказ «Зовите меня Джо» мог вдохновить Кэмерона на съемки «Аватара», а многочисленные произведения на тему параллельности миров и мгновенно перемещающих порталов – на создание сериала «Звездные врата»…
Клиффорд Саймак – один из отцов-основателей современной фантастики, писателей-исполинов, благодаря которым в американской литературе существует понятие «золотой век НФ». В начале литературной карьеры Саймак писал «твердые» научно-фантастические и приключенческие произведения, а также вестерны, но затем раздвинул границы жанра НФ и создал свой собственный стиль, который критики называли мягким, гуманистическим и даже пасторальным, сравнивая прозу Саймака с прозой Рэя Брэдбери. За пятьдесят пять лет Саймак написал около тридцати романов и более ста двадцати повестей и рассказов. Награждался премиями «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и другими. Удостоен звания «Грандмастер премии „Небьюла“».
В этот сборник вошли четыре романа, относящиеся к позднему этапу творчества Клиффорда Саймака. Роман «Мастодония» публикуется в новом переводе.
«Возвращение со звезд».
Антиутопия, которую заслуженно ставят в один ряд с такими знаковыми романами, как «451° по Фаренгейту» Рэя Брэдбери и «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли.
Участник межзвездной экспедиции Эл Брегг возвращается на Землю через 127 лет после отлета и попадает в прекрасный новый мир. Мир, где нет старости, болезней, страха.
Но за ширмой всеобщего благополучия Эл чувствует пустоту, отторгающую его как слишком настоящего и потому опасного чужака…
«Футурологический конгресс».
Чем надо поливать луга, чтобы от солнечных лучей из травы образовывался творог, и почему не стоит принимать от незнакомых девиц предложение «дрябнуть в субботу на притирочку»?
Книга, без которой не существовало бы трилогии «Матрица».
Книга, впервые опубликованная в далеком 1971 году и оказавшаяся почти неправдоподобно пророческой.
…Хотите заработать?! Отлично! Тогда примите участие в игре «Бегущий человек» – в шоу современных гладиаторов, где слабые просто не доживают до финала…
…Довольный жизнью адвокат из маленького городка сбил машиной старуху из цыганского табора – и не понес наказания за содеянное. Тогда «цыганский барон» покарал его сам – и покарал так, что смерть в сравнении с этим проклятием была бы милостью…
Романы, вошедшие в этот том, объединяет то, что все они – части колоссальной литературной мистификации Кинга, приписавшего их творческому наследию якобы «непризнанного при жизни» и «случайно открытого им» гениального писателя Ричарда Бахмана…
2526 год. Человечество встретилось в космосе с Ковенантом – теократическим альянсом инопланетных рас. Уже много месяцев бушует истребительная война, а Космическое Командование Объединенных Наций практически ничего не знает о врагах. Известно лишь то, что они полны решимости уничтожить человечество и в их распоряжении самое совершенное оружие. Единственная надежда ККОН – Спартанцы, улучшенные суперсолдаты, с детства тренировавшиеся в условиях строжайшей секретности. Теперь со старшиной Джоном-117 во главе они на острие отчаянного контрудара, чья цель – выиграть время, необходимое человечеству для сбора информации и подготовки обороны. Однако успех Спартанцев нужен не всем. Коалиция лидеров Восстания считает, что союз мятежных человеческих планет с Ковенантом поможет наконец сбросить власть Объединенного правительства Земли. Эти люди приняли меры, чтобы контрудар сорвался и Спартанцы не вернулись из боя…
Впервые на русском!
5 марта 2526 г., 03:42 (по военному календарю)
Разведчик ККОН класса «Бритва» «Звездная ночь»
Высокая экваториальная орбита, планета Нефероп, система Эфира
5 марта 2526 г., 04:02 (по военному календарю)
Штурмовой отряд Спартанцев в открытом космосе
Высокая экваториальная орбита, планета Нефероп, система Эфира
5 марта 2526 г., 05:02 (по военному календарю)
Неизвестный фрегат Ковенанта
Высокая экваториальная орбита, планета Нефероп, система Эфира
7 марта 2526 г., 08:40 (по военному календарю)
Крейсер ККОН класса «Отважный» «Эверест»
Переходная зона дальнего космоса, система Диницы
8 марта 2526 г., 05:58 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Глубокий космос, сектор Полона
12 марта 2526 г., 06:38 (по военному календарю)
Фрегат класса «Харон» «Воинственный»
Глубокий космос, туманность Малый Нелек, сектор Гренади
18 марта 2526 г., 14:26 (по военному календарю)
Разведчик ККОН класса «Бритва» «Призрачная песнь»
На подходе к точке сброса десанта, луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
18 марта 2526 г., 14:33 (по военному календарю)
Разведчик ККОН класса «Бритва» «Призрачная песнь»
Десантный заход, пусковые доки электромагнитной катапульты, ледяной карьер Сеобы
Девятый век Восстановления
34-й цикл, 16 единиц (по боевому календарю Ковенанта)
Флот Неуклонного Послушания, штурмовой носитель «Праведная ярость»
Низкая полярная орбита, планета Э’гини, система Илла
18 марта 2526 г., 14:56 (по военному календарю)
Пусковые доки, ледяной карьер Сеобы
Луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
19 марта 2526 г., 08:16 (по военному календарю)
Зал собраний 4L430, заброшенный жилой комплекс, ледяной карьер Сеобы
Луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
Девятый век Восстановления
34-й цикл, 41 единица (по боевому календарю Ковенанта)
Флотилия «Кровавая звезда», корвет внедрения «Священный шепот»
Орбита сближения, третья луна планеты Бородан, система Кирил
19 марта 2526 г., 08:47 (по военному календарю)
Подземный зал техобслуживания 6M430, ледяной карьер Сеобы
Луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
19 марта 2526 г., 08:59 (по военному календарю)
Наружный ремонтный двор, ледяной карьер Сеобы
Луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
19 марта 2526 г., 09:09 (по военному календарю)
Дно карьера, ледяной карьер Сеобы
Луна Сеоба, планетарная система Бико, система Колакоа
20 марта 2526 г., 06:30 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Высокая параболическая орбита, планета Бико, система Колакоа
20 марта 2526 г., 15:34 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Третья точка либрации, Бико/Сеоба, система Колакоа
Девятый век Восстановления
34-й цикл, 64 единицы (по боевому календарю Ковенанта)
Флотилия «Кровавая звезда», захваченный транспортник класса «Банта» «Эмилина»
Четвертая точка либрации, Третья луна/планета Бородан, система Кирил
26 марта 2526 г., 05:46 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Точка штурма, планета Эталан, система Игдрас
26 марта 2526 г., 05:59 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Точка штурма, планета Эталан, система Игдрас
Девятый век Восстановления
34-й цикл, 208 единиц (по боевому календарю Ковенанта)
Флот Неуклонного Послушания, штурмовой носитель «Праведная ярость»
Средняя экваториальная орбита, планета Бородан, система Кирил
31 марта 2526 г., 06:26 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Глубокий космос, точка встречи «Сьерра-Яма», сектор Полона
14 апреля 2526 г., 04:58 (по военному календарю)
Стелс-крейсер ККОН класса «Решительный» «Точка схождения»
Ковенантский регион космоса, подпространственный транзитный узел Бхадра, сектор Муруган
15 апреля 2526 г., 14:58 (по военному календарю)
Разведчик ККОН класса «Бритва» «Призрачная песнь»
Третья точка либрации, Нарака/Рудра, система Агни
15 апреля 2526 г., 15:19 (по военному календарю)
Разведчик ККОН класса «Бритва» «Черная вдова»
На подходе к точке сброса десанта, планета Нарака, система Агни
Девятый век Восстановления
36-й цикл, 176 единиц (по боевому календарю Ковенанта)
Флот Неуклонного Послушания, штурмовой носитель «Праведная ярость»
Высокая экваториальная орбита, планета Чжойст, система Бута
15 апреля 2526 г., 16:15 (по военному календарю)
Конечная станция, неопознанный космический лифт Ковенанта
Геостационарная орбита, планета Нарака, система Агни
Девятый век Восстановления
36-й цикл, 185 единиц (по военному календарю Ковенанта)
Флот Неуклонного Послушания, штурмовой носитель «Праведная ярость»
Высокая экваториальная орбита, планета Чжойст, система Бута
Филеас Фогг, капитан Немо, Тарзан, Шерлок Холмс, Док Сэвидж… Знакомые с детства книжные персонажи настолько дороги читателям, что другие авторы не прочь стряхнуть пыль с пожелтевших от времени страниц и продолжить приключения воображаемых кумиров, придав тем самым новые смыслы любимым героям.
Филип Фармер – один из безусловных фанатов «оживления» классики. Своеобразную литературную игру он придумал в 1975 году, выпросив у Курта Воннегута его любимого персонажа, писателя-неудачника Килгора Траута, от имени которого и написана «Венера на половинке раковины». К сожалению, грандиозные планы Фармера по составлению сборника, в котором его коллеги-писатели создавали бы произведения под масками вымышленных литераторов, не увенчались успехом. Однако неистощимой энергии самого Фармера с лихвой хватило на многочисленные романы и повести, в которых герои плаща и шпаги, перископа и секстанта, бластера и ассегая соперничают между собой, а их необыкновенные похождения расцвечивает неоном благородные гравюры Жюля Верна, Герберта Уэллса, Уильяма Берроуза и других достойных членов авантюрно-приключенческой гильдии.
В сборник вошел также «Другой дневник Филеаса Фогга», приоткрывающий тайну смертельного противостояния двух близких знакомых Жюля Верна – Филеаса Фогга и капитана Немо.