В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».
В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.
Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.
В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.
Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.
Вступительная статья П. Гринцера.
Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).
Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).
Авеста - собрание древнеперсидских священных книг, составленное в первой половине I тысячелетия до н. э., используется в качестве религиозных текстов зороастризма.
История сложения текстов Авесты остается во многом неясной, можно лишь предполагать, что в селевкидское и раннепарфянское время еще не существовало письменного канона Авесты. В зороастрийских общинах сохранялись (и редактировались) лишь отдельные Яшты. Их анализ позволяет обнаружить некий синкретизм, присущий тому времени. Исследование текстов приводит к выводу о том, что на протяжении тысячелетий теоретические взгляды и моральные воззрения, излагавшиеся в Авесте, изменялись. Содержание более поздних частей вносило в первоначальное учение много изменений.
Личность Иосифа Виссарионовича Сталина до сих пор оценивается историками неоднозначно, и вопрос, был ли Иосиф Сталин агентом Охранки, так и остался открытым.
В сборник вошли материалы - письма, статьи, документы и др., посвященные теме провокаторства Сталина.
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
Очерк является своеобразным послесловием к первому в России изданию романа Жюля Верна "Путешествие к центру Земли".
В очерке, в популярной форме, рассказывается об образовании Солнечной системы и Земли; о формировании материков, основных горных пород. Дается подробная картина эволюции растительного и животного мира нашей планеты.
Книга коллектива авторов Чехословацкой АН представляет собой краткие очерки по истории философской мысли от се истоков до немецкой классической философии включительно. Рассматриваются философские культуры стран Междуречья, древней и средневековой Индии, Китая, античного мира, средневековья и Нового времени.
По указанию тов. А. И. Микояна редакция газеты «Пищевая индустрия» выпускает «Книгу о вкусной и здоровой пище» — первую в Советском Союзе большую поваренную книгу, рассчитанную на самые широкие слои населения, с его собственным предисловием, в котором нарком пищевой промышленности призвал народ к социалистическому изобилию.
Изданная в 1952 году «Книга о вкусной и здоровой пище» тиражом 500 тысяч экземпляров распродана в короткий срок.
Главная задача «Книги о вкусной и здоровой пище» состоит в том, чтобы помочь домашней хозяйке, при наименьшей затрате труда и времени, приготовить для семьи вкусную и здоровую пищу, используя для этого разнообразный и богатый ассортимент пищевых продуктов и полуфабрикатов, вырабатываемых промышленностью продовольственных товаров.
В книге рассказано об основах рационального питания, изложены необходимые краткие сведения о пищевых товарах и приведены рецепты различных блюд, составленные опытными кулинарами.
Книга рассмотрена и одобрена Институтом питания Академии медицинских наук Союза ССР.
Bo имя Аллаха милостивого, милосердного!
Хвала — Аллаху, Господу миров,
милостивому, милосердному,
царю в день суда!
Тебе мы поклоняемся и просим помочь!
Веди нас по дороге прямой,
по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал,
не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.
Дорога неровной лентой уносилась за горизонт. Размеренно и тихо звучал двигатель тягача международных перевозок. Скрывая в своей кабине сердце этого трейлера - того, кто управляет им и ведет в нужную точку мира. Облокотившись на руль и уставившись в ленту дороги, Файл впал в свои размышления. Вот уже в который раз его оставляют без выходных, а что говорить об отпуске? Пока есть бардак в базе, где он приписан, ни о каком отпуске и разговора-то не может и быть. Хотя он неоднократно и напоминал о нем. Да что толку! Ответ всегда звучит один и тот же: подожди, еще один рейс, потерпи немного.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского – «Северные записки», 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дейча печатается впервые.
Пособие рассказывает о выживании в экстремальных условиях. Книга рекомендована для чтения Минестерством юстиции РФ.
Источник: "Иностранная литература", 1967, № 1, С 250 - 263
СОДЕРЖАНИЕ:
АЙЗЕК АЗИМОВ (США)
ПОЛ АНДЕРСОН (США)
ДЖЕЙМС БЛИШ (США), Вице-президент Общества научных фантастов
ФРИЦ ЛЕЙБЕР (США)
ДЭЙМОН НАЙТ (США), президент Общества научных фантастов
БРАЙЕН ОЛДИС (АНГЛИЯ)
ФРЕДЕРИК ПОЛ (США)
РЭЙ БРЭДБЕРИ (США)
ИОРДАН ВЫЛЧЕВ (БОЛГАРИЯ)
А. СТРУГАЦКИЙ, Б. СТРУГАЦКИЙ (СССР)
КШЫШТОФ БОРУНЬ (ПОЛЬША)
ЯН ВЕЙСС (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)
ГЮНТЕР КРУПКАТ (ГДР)
ГЕРБЕРТ В. ФРАНКЕ (ФРГ)
ПЬЕР БУЛЬ (ФРАНЦИЯ)
БЕГОУНЕК (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)
РАДУ НОР (РУМЫНИЯ)
ЙОЗЕФ НЕСВАДБА (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)
ИОН ХАБАНА (РУМЫНИЯ)
ГЕЙНЦ ФИВЕГ (ГДР)
ГЕННАДИЙ ГОР (СССР)
Вторая часть авиационно-юмористического сборника. От составителя. Юмор в авиации, юмор про авиацию… авиация через прицельную планку юмора… Шутки, анекдоты, рассказы правдивые и «…ну, почти правдивые», и БАЙКИ…байки… байки. Авиаторы всегда славились своим чувством юмора, страстью к розыгрышам и умением "травить байки". Данный сборник создан путем перетряхивания большого количества интернет-ресурсов. В том числе и авиационных сайтов и форумов. Наличиствует профессиональная терминология и ненормативная лексика (куда ж без нее в авиации?). Орфография оставлена такой, какая присутствует в оригинале. Авиаторам всех времен и всех народов, «летунам» и наземно-техническому составу, военным и гражданским, тем, кто в небе и тем кто под ним, а так же тем, кто сам не летает и другим не дает (ПВО) … ПОСВЯЩАЕТСЯ!!! От винта! Поехали!..
Сборник литературно-художественных произведений о героической обороне и освобождении города русской славы.
Под общ. ред. ген.-майора П. И. Мусьякова.
Сост. сборника Г. Н. Гайдовский
В сборнике представлены наиболее популярные жанры чечено-ингушского фольклора — сказки и легенды, записи фольклорных текстов осуществлены в годы Советской власти. Сказки и легенды сопровождаются предисловием и обширным комментарием.
Сага — староскандинавские прозаические повествования. Форма саги — прозаический рассказ, большею частью с вкрапленными в него отдельными стихотворными строфами, впервые встречается у кельтов и от них, может быть, перешла к исландцам. Рассказчики саги не были профессионалами и принадлежали к сословию крестьян-землевладельцев (бондов); они не извлекали никакой прибыли из своего искусства. Проза повидимому не считалась искусством, и потому имена рассказчиков и авторов саг до нас не дошли, хотя слушать их очень любили. Рассказывались саги и у семейного очага, и в дороге, и во всяком большом собрании людей, а также и при королевских дворах. В XIII и XIV вв. С. уже гораздо чаще читались, чем рассказывались, и окончательно перешли из фольклора в письменную литературу. Саги очень разнообразны. Древнейшие из них являются то семейными хрониками, охватывающими судьбу нескольких поколений, то своеобразными бытовыми «романами», то небольшими повестями об отдельных событиях (кровавой распре, интересном судебном процессе). Нередко С. является «историей одной любви», и тогда ее героем почти всегда бывает поэт (Гунлауг Змеиный Язык, Кормак, Бьорн Хитделакаппи и др.). Традиционная сага есть достояние рода, и если даже она передает биографию одного героя, то всегда, сообщает генеалогические сведения; эта манера перешла и в фантастическую сагу. Вскоре исландские рассказчики переходят от узких островных интересов к сюжетам более широкого исторического; с момента крещения Исландии история местной церкви тоже становится достоянием саги (саги об епископах); появляются и пересказы западных и византийских житий. Исландское мореплавание нашло отражение напр. в повести об открытии Америки и др.; но правдивое описание очень быстро вырождается в описание фантастических путешествий традиционных или вымышленных героев, причем Русь нередко является ареной самых чудесных приключений. По мере сближения Скандинавии с европейским континентом, особенно усиливавшегося начиная с XII в., исландцы и норвежцы знакомятся с эпическими сюжетами рыцарской литературы и обрабатывают их в форме саги. Добросовестность исландских компиляторов делает эти саги ценнейшими памятниками европейских эпических циклов.
В УМК входит краткий конспект лекций по предлагаемой дисциплине, дается список контрольных вопросов к экзамену, приводятся тесты.
Для студентов специальности "Политология".