Это были мужчины с лицами цвета раскаленных добела углей, и глаза на некоторых из этих лиц были голубые, как небо. На подбородках и на щеках у них росли блестящие волосы, сходившиеся внизу клином. Один стоял и в поднятой руке держал молнию, а на голове у него сияла большая луна, похожая на лицо рыбы У остальных грудь облегало что-то сверкающее, звякавшее при движении. Хо-Ави увидел, как некоторые из этих людей снимают сверкающее и звонкое со своих голов, сдирают слепящие крабьи панцири, черепашьи щиты с рук, ног, груди и бросают эти ставшие им ненужными оболочки на песок. Странные существа смеялись, а дальше, в бухте, на воде, черной глыбой высилась огромная темная пирога, и на шестах над ней висело что-то похожее на разорванные облака.


Изображение к книге Зарубежная фантастика из журнала «ЮНЫЙ ТЕХНИК» 1970-1975

Старик и мальчик долго глядели затаив дыхание, а потом поплелись прочь.

На одном из холмов они повернулись и снова стали смотреть на огонь — теперь он был не больше звезды. Мигни — и исчезнет. Закрой глаза — и его уже нет.

И все равно он был.

— Это и есть, — спросил мальчик, — то великое, что случилось?

Лицо Старика было лицом падающего орла, было наполнено страшными годами и нежеланной мудростью. Глаза ярко сверкали и переливались, будто из них била холодная, кристально чистая вода, и в этой воде можно было увидеть все — как в реке, которая пьет небо и землю и это знает, которая безмолвно принимает в себя, не отвергая ничего, пыль, время, форму, звук и судьбу.

Старик кивнул — только раз.

Это и была несущая ужас непогода. Это и был конец лета. От этого и мчались на юг птицы, не бросая теней на оплакивающую себя землю.

Изможденные руки замерли. Время вопросов кончилось.

Там, вдалеке, взметнулось пламя. Одно из существ зашевелилось. Черепаший панцирь на его теле блеснул, будто стрела вонзилась в ночь.

Мальчик исчез во тьме вслед за орлом и ястребом, жившими в каменном теле его деда.

Внизу море поднялось на дыбы и выплеснуло еще одну огромную соленую волну, разбившуюся на миллиарды осколков, которые градом свистящих ножей обрушились на берег континента.

…………………..

Недавно в издательстве «Молодая гвардия» в серин «Библиотека современной зарубежной фантастики» вышел новый сборник Рэя Брэдбери «Рассказы». С одним произведением, вошедшим в этот сборник, «Машина до Килиманджаро», вы уже познакомились в «Юном технике» № 11 за 1974 год.)

Новую книгу можно найти в библиотеке.

©

© Gianni Rodari, Il robot che voleva dormire, 1965

© Fredric Brown, Puppet Show, 1962

© Robert Sheckley, Restricted Area, 1953

© Дариуш Филар —

© Murray Leinster, The Fourth-Dimensional Demonstrator, 1935

© Harry Harrison, Rock Diver, 1951

© John Williams, The Predator, 1959

© Isaac Asimov, Marooned off Vesta, 1939

© Mildred Clingerman, Winning Recipe, 1952

© John Christopher, Weapon, 1954

© Mildred Clingerman, Minister Without Portfolio, 1952

© Harry Harrison, If, 1969

© Arthur C. Clarke, Silence Please! 1950

© Isaac Asimov, The Fun They Had, 1951

© Janusz A. Zajdel, Konsensor, 1970

© Roads Ann, The Man Who Stole the Sun, 1964

© Eric Frank Russell, A Little Oil, 1952

© Fred Hoyle, Blackmail, 1967

© Kurt Vonnegut Jr., Deer in the Works, 1955

© Fredric Brown, The Star Mouse, 1942

© Arthur C. Clarke, The Sentinel, 1951

© Lee Harding, Echo, 1961

© James Blish, No Jokes on Mars, 1965

© Ray Bradbury, The Kilimanjaro Device, 1965

© William Spencer, The Cyclops Patrol, 1971

© Jack Williamson, The Peddler's Nose, 1951

© Stanisław Lem, Dwóch młodych ludzi, 1965

© Ray Bradbury, Perhaps We Are Going Away, 1962


Примечания

1

Мальчик, воды для ослика! Одно ведро! Быстро! (исп.).

(обратно)

2

Эдгар Берген — американский комик и чревовещатель, ставший популярным благодаря своей знаменитой кукле Чарли Маккарти, а потом и другой, которую он назвал «Мортимер Снерд» (Прим. перев.).

(обратно)

3

Английская детская песенка:

Из чего ж это сделаны мальчики?
Из чего ж это сделаны мальчики?
Взять улиток, гвоздиков
И щенячьих хвостиков —
Вот тогда и получатся мальчики.
Из чего ж это сделаны девочки?
Из чего ж это сделаны девочки?
Перцу взять, и сахару,
И сиропу всякого —
Вот тогда и получатся девочки.
(обратно)

4

Часто используется Энн Роудс.

(обратно)

5

Rotarian Club — клуб деловых людей Америки, где все вопросы решаются за круглым столом.

(обратно)

6

Часто пишется как Ли Гардинг.

(обратно)

7

Часто — Уильям.

(обратно)

8

Часто — Вильямсон.

(обратно)


ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР