(обратно)

10

Речь идет о мельнике из «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)—1400).

(обратно)

11

Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.

(обратно)

12

Горацио Нельсон (1758–1805) — адмирал, национальный герой Англии.

(обратно)

13

Лондонский Вестминстерский собор — главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.

(обратно)

14

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

(обратно)

15

Бездельником (фр.).

(обратно)

16

В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование «ваша светлость».

(обратно)

17

Около 1 м 90 см.

(обратно)

18

Деревня в двух милях от Бангора.

(обратно)

19

Житель индийского штата Гуджарат.

(обратно)

20

Жилой район на окраине Бангора.

(обратно)

21

Окоченение (лат.).

(обратно)

22

Вскрытие (лат.).

(обратно)

23

Смотри (лат.).

(обратно)

24

«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.

(обратно)

25

Ричард — полная форма имени Дикки.

(обратно)

26

Фешенебельный район Лондона.

(обратно)

27

Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.

(обратно)

28

Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.

(обратно)

29

Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».

(обратно)

30

«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».

(обратно)

31

Святая простота (лат.).

(обратно)

32

Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).

(обратно)

33

Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).

(обратно)

34

Состав преступления, здесь — улика (лат.).

(обратно)

35

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

(обратно)

36

Отказом (лат.).

(обратно)

37

Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».

(обратно)

38

Район Лондона.

(обратно)

39

«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).

(обратно)

40

Знаменитые английские фокусники.

(обратно)

41

То есть больше 2 метров.

(обратно)

42

Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.

(обратно)

43

999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.

(обратно)

44

Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.

(обратно)

45

«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.

(обратно)

46

Следственному судье (фр.).

(обратно)

47

Бюстгальтер (фр.).

(обратно)

48

Черт! (фр.).

(обратно)

49

Благородного рыцаря (фр.).

(обратно)

50

Дорогой (фр.).

(обратно)

51

И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.).

(обратно)

52

Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).

(обратно)

53

Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.

(обратно)

54

Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.

(обратно)

55

Похоронных бюро (фр.).

(обратно)

56

Надгробный памятник (фр.).

(обратно)

57

Дружеском взаимопонимании (фр.).

(обратно)

58

«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.).

(обратно)

59

Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.). Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.

(обратно)

60

Самолюбии (фр.).

(обратно)

61

Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).

(обратно)

62

Широкий пояс, обычно носится со смокингом.

(обратно)

63

Совершенно секретно (нем.).

(обратно)

64

«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.).

(обратно)

65

Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.).

(обратно)

Комментарии

1

Не продумано. Зачем перерезать, зачищать концы, разделять провод надвое (две ручки) - как потом преступник умудрился восстановить провод радиатора? Проще было захватить с собой заранее приготовленный провод нужной длины с вилкой на одном конце с раздвоенным и зачищенным другим.

(обратно)

2

Ниже приведённый диалог вызывает вопросы. В фигурных скобках проставлен персонаж, которому принадлежат слова.

…Черт возьми, Аллейн, вы же не можете арестовать человека только за то, что он говорил, когда болел.

– Я такого не предлагаю. Всплыл другой мотив.

 {Аллейн}

– Вы имеете в виду… Фипс? Их вчерашнюю встречу?

 {Мэдоус}

– Он рассказал вам об этом? {Аллейн}

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн {Это как? Сейчас же должен говорить Мэдоус.}. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.

– Вы собираетесь его арестовать?

– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.

Может быть должно быть так

1-ый вариант:

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне.{Мэдоус}

- Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь? – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.

– Вы собираетесь его арестовать?

– У меня есть обязанности, и я должен их выполнять.

Или 2-ой вариант:

– Это она сегодня утром мне шепнула. Фипс доверяет мне. - Боже мой, вы в самом деле уверены, что не ошибаетесь?.{Мэдоус} 

Да – сказал Аллейн. – Мне очень жаль. Думаю, вам лучше уйти, Мэдоус.


(обратно)

3

 Линдберг Чарльз Огастес (1902-1974) – американский летчик, общественный деятель. 20-21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.

(обратно)

4

Этот диалог, скорее всего, должен звучать так:

 Дон, подправляла пилочкой ноготь на моем большом пальце.

Я сказала:

– А что с моим подарком? Эти часы из настоящего золота.

– Я все равно не буду носить мужские часы, – сказала она.

(обратно)

5

Неужели в Великобритании пятнадцатилетних призывали в армию?

(обратно)


ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР