(обратно)

15

"Ромео и Джульетта", 11,2.

(обратно)

16

"Гамлет", II, 2.

(обратно)

17

"Отелло", IV, 3. Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

18

"Ромуальд, в семействе честнейшем рожденный" (лат.).

(обратно)

19

Да (ит.).

(обратно)

20

Хорошие чаевые (ит.).

(обратно)

21

Малярия (ит.)

(обратно)

22

"Тайный брак" (ит.).

(обратно)

23

Непременное (лат.).

(обратно)

24

Адвокаташка (ит.).

(обратно)

25

Ж. Расин, "Береника", II, 4.

(обратно)

26

Вперед! Так идут к звездам! (лат.)

(обратно)

27

"Быть или не быть" (англ.) — "Гамлет", III, 1.

(обратно)

28

"Приди, Дух животворящий" (лат.).

(обратно)

29

Глазки (ит.).

(обратно)

30

Как днем (ит.).

(обратно)

31

Перевод Ю.Денисова.

(обратно)

32

Средние слои (шп.).

(обратно)

33

"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат).

(обратно)

34

Англичанка (ит.).

(обратно)

35

За редкими исключениями, леди Гамильтон, говоря в своих "Воспоминаниях" о Нельсоне, называет его просто "милорд". (Примем, автора.)

(обратно)

36

Не будем забывать, что все это рассказ Эммы Лайонны, то есть рассказ с роялистской точки зрения; мы бы сказали: "И все было бы спасено". (Примеч. автора.)

(обратно)

37

"Породистый конь". (Примеч. автора.)

(обратно)

38

"Морской конь". (Примеч. автора.)

(обратно)

39

"Все моды идут из Франции!" (Примеч. автора.)

(обратно)

40

Белые (ит.).

(обратно)

41

Виселица, праздник, мука (ит.).

(обратно)

42

Qui vince la memoria mia lo’ngegno ("Рай", песнь XLV). (Примеч. автора.)

(обратно)

43

"Рай", XIV, 103–129. Перевод М.Лозинского.

(обратно)

44

Люди вне закона (англ.).

(обратно)

45

Римский форум (лат.).

(обратно)

46

Не надо забывать, что эти суждения высказывает англичанка, недруг Франции и подруга королевы Каролины. (Примеч. автора.)

(обратно)

47

"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.).

(обратно)

48

"Стремительный" (англ.).

(обратно)

49

"Боже, храни короля" (англ.).

(обратно)

50

С Нельсоном в час испытаний кровавых — Все, кому дороги доблесть и слава!

Встанет герой у руля!

Этого имени грозную силу,

Ту, что бесстрашием нас окрылила,

Знают народы от Темзы до Нила!

Боже, храни короля! (англ.)

(обратно)

51

Разумеется, эти письма скопированы с подлинных автографов Нельсона. (Примем. автора.)

(обратно)

52

"Согласен, однако же напоминаю кавалеру Караччоло, что Неаполь в руках неприятеля" (ит.).

(обратно)

53

"Сим победиши!" (лат.)

(обратно)

54

"Могучий" (англ.).

(обратно)

55

Помни! (англ.)

(обратно)

56

"Капитаны Трубридж и Болл уполномочены милордом Нельсоном заявить Его Преосвященству, что милорд не станет препятствовать посадке на корабли мятежников, составлявших гарнизон Кастель Нуово и Кастель делл’Ово" (ит.).

(обратно)

57

Прогулка (ит.).

(обратно)

58

"Коршун" (англ.).

(обратно)

59

Ханжество (англ.).

(обратно)

60

Второе "я" (лат.).

(обратно)

61

21 июня 1799 года (Примеч. автора.)

(обратно)

62

Его настоящее имя — Микеле Марино. (Примеч. автора.)

(обратно)


ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР