— Броское название, — пробормотала Нелли.
— Дело в том, — продолжила Эми, — что существует много копий этого адажио. И все же есть та версия, которая вырезана на камне на пьедестале. Другие команды, в конце концов, тоже вычислят этот ключ. Нам нужно поторапливаться и ехать в Вену.
— Вау, подожди, — сказал Дэн. — Вена? В Австрии?! А почему туда?
Глаза Эми заблестели от радостного предвкушения.
— Потому что именно там жил Вольфганг Амадей Моцарт. И именно там мы найдем следующий ключ.
Уильям Макентайр назначил встречу как раз вовремя.
Он ступил на обзорную площадку Эйфелевой башни. Утренний воздух был прозрачным и свежим. Париж блистал внизу так, будто все его темные тайны смыло ночным дождем.
— Они не поверили тебе, — сказал человек в черном.
— Нет, — признал Уильям.
Его коллега улыбнулся.
— Быстро они учатся!
Уильям Макентайр едва сдерживал раздражение.
— Все могло обернуться хуже.
— Это они могли проделать все намного лучше. Придется присматривать за ними тщательнее, ты не думаешь?
— Я уже позаботился об этом.
Уильям Макентайр извлек мобильный телефон. Он показал своему коллеге экран — последний набранный номер был венским, в Австрии.
Человек в черном присвистнул.
— Ты уверен, что это был умный поступок?
— Нет, — признал Уильям, — но необходимый. В следующий раз ошибки быть не должно.
— Никаких ошибок, — согласился человек в черном.
Они стояли и смотрели на распростертый внизу Париж, десять миллионов жителей которого и знать не знали, что судьба мира висит на волоске.
Spazz (англ.) — придурок. В английском варианте слово напоминает начало фамилии Ирины Спасской.
(обратно)ebay — интернет аукцион.
(обратно)В английском написании фамилия Шекспира начинается на «S» — Shakespeare.
(обратно)Нет, конечно (исп.).
(обратно)Что, папа? Прости (исп.).
(обратно)Первая книга по бухгалтерии, опубликованная в Америке, в Филадельфии в 1737 году.
(обратно)Книга мореходных карт барона фон Ваггонера.
(обратно)Здравствуйте (франц.).
(обратно)Gardens (англ.) — сады. По написанию сходно с Gardons (франц.) — плотва.
(обратно)Мороженое (франц.).
(обратно)Я слышал шаги. Осмотрите здание (франц.).
(обратно)Стоять! (франц.).
(обратно)Вест-Пойнт (англ. — West Point) — Военная академия США.
(обратно)Здесь покоятся Эми и Дэн Кэхиллы. Они совали нос, куда не следует (франц.).
(обратно)Булочки с шоколадом (франц.).
(обратно)Нет проблем (франц.).
(обратно)В английском написании эти имена сходны: Janus (Янус) и, Jane (Джейн).
(обратно)Мороженое (франц.).
(обратно)В английском написании: RESOLUTION — резолюция, постановление.
(обратно)В английском варианте: Iron Solute — анаграмма слова Resolution.
(обратно)ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР