Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).
(обратно)Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).
(обратно)Calzónes — вид штанов до колен (исп.).
(обратно)Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).
(обратно)Señor — сеньор (исп.).
(обратно)Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).
(обратно)Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).
(обратно)Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.
(обратно)«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).
(обратно)Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
(обратно)Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
(обратно)Über alles — превыше всего (нем.).
(обратно)Adiós — пока, до встречи (исп.).
(обратно)Sí — да (исп.).
(обратно)Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).
(обратно)Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).
(обратно)Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).
(обратно)Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
(обратно)«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).
(обратно)Serveza obscura — темное пиво (исп.).
(обратно)Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.
(обратно)MGM — крупная американская кинокомпания.
(обратно)Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.
(обратно)Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).
(обратно)Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.
(обратно)Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.
(обратно)Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.
(обратно)Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».
(обратно)«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).
(обратно)Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
(обратно)Десять футов — более трех метров.
(обратно)Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».
(обратно)Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.
(обратно)Comida — еда (исп.).
(обратно)Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).
(обратно)Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).
(обратно)Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).
(обратно)Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.
(обратно)Calandrias — буквально: лентяи (исп.).
(обратно)Около сорока метров.
(обратно)Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».
(обратно)Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.
(обратно)«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).
(обратно)«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».
(обратно)Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.
(обратно)Muchacha — девушка, девочка (исп.).
(обратно)María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).
(обратно)Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).
(обратно)Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).
(обратно)Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).
(обратно)Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).
(обратно)Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.
(обратно)Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).
(обратно)Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).
(обратно)«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).
(обратно)Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.
(обратно)Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.
(обратно)Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).
(обратно)Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).
(обратно)Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.
(обратно)Número uno — номер первый (исп.).
(обратно)Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.
(обратно)Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.
(обратно)Fête — праздник, празднество (фр.).
(обратно)Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).
(обратно)«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».
(обратно)Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.
(обратно)Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.
(обратно)Mucho — много (исп.).
(обратно)Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).
(обратно)Como — как (исп.).
(обратно)Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).
(обратно)Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».
(обратно)Buenas tardes — добрый день (исп.).
(обратно)Mañana — завтра (исп.).
(обратно)Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.
(обратно)«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.
(обратно)Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.
(обратно)La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).
(обратно)Campesinos — крестьяне (исп.).
(обратно)Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.
(обратно)Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.
(обратно)Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.
(обратно)Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).
(обратно)Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).
(обратно)Bueno — хорошо (исп.).
(обратно)Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).
(обратно)Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.
(обратно)Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.
(обратно)Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).
(обратно)Кокой (разг.) — кока-колой.
(обратно)Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).
(обратно)Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).
(обратно)По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).