Яков видел Сарру, стоящую рядом с Зелде-Лэйе, и хотя мысли его уже не принадлежали земле, он удивился. Ну там другие порядки…

Тело умерло, но Яков был до того поглощен лицезрением тех, кто пришел его приветствовать, что уже не оглядывался назад.

Но вот судно пришвартовалось к берегу. Яков покинул темную каморку с тряпками и мусором. Пускай прибирают матросы, те, что остаются на судне и должны продолжать скитаться по бушующему морю. Он, Яков, благополучно прибыл… Погребалыцики сделали свое дело — перенесли труп, открыли окно, произнесли полагающуюся молитву. Якова положили ногами к двери и у изголовья зажгли две свечи. Набожные евреи принялись читать псалмы. Весть о том, что скончался Яков, быстро распространилась по всей округе. Несмотря на то, что он жил замкнуто и к тому же последние двадцать лет провел на израильской земле, о нем знали. Его считали праведником.

Старое кладбище, этот клочок земли, отданный помещиком Пилицким евреям, давно уже было заполнено могилами. Якову отвели место на новом кладбище. На похороны пришел весь город. Покойного обмыли а перенесли в синагогу. Там раввин произнес надгробную речь.

Когда могильщик стал копать могилу, лопата наткнулась на кости. Могильщик продолжал осторожнее. Вскоре показался труп. Он сгнил еще не весь. Возможно, потому что почва была песчаной и сухой. На черепе была белокурые волосы. По обрывкам одежды установили, что это труп женщины. Всем стало ясно, что раскопали останки Сарры. Община похоронила ее за пределами кладбища, но кладбище приблизилось к ней и взяло ее к себе. Само кладбище рассудило, что Сарра — дитя еврейского народа.

В городе поднялся шум. Женщины плакали. Некоторые набожные евреи решили поститься. Все пришли поглядеть на покойницу, которая двадцать лет пролежала в земле, и еще можно было ее опознать. Тут же созвали общину и постановили похоронить Якова рядом с ней. Все усматривали в случившемся руку провидения.

Так и сделали. Якова погребли рядом с Саррой. Закутали его в талес, положили на глаза черепки и дали в руку прут, которым он мог бы прокапывать себе дорогу к израильской земле, когда придет Мессия. Община решила поставить им двоим памятник и таким образом загладить несправедливость, совершенную по отношению к Сарре Гершоном и его прихлебателями.

Сразу же после двадцати дней траура мастер по надгробиям стал трудиться над плитой. Он проработал целый год и высек в камне двух целующихся голубей, которые были изображены лишь намеком, дабы не нарушить запрета, выраженного в словах: "Не сотвори себе кумира". Внизу были имена обоих усопших — Якова, сына Элиэзера и Сарры, дочери праотца Авраама. Якова в народе прозвали "наш учитель и праведник", а Сарру — "мужественная женщина". Над их именами были высечены слова: "Они любили друг друга при жизни, и смерть не разлучила их".

Примечания

1

Цицес — кисти из шерстяных нитей, вплетенные в углы талес-котн; свисают у пояса из-под верхней одежды набожного еврея.

(обратно)

2

"Да не воскреснет ни одна душа" (ивр.)

(обратно)

3

Основная молитва каждой из трех ежедневных обязательных служб.

(обратно)

4

Талес-котн — маленький талес, который всегда носит набожный еврей.

(обратно)

5

Крия — обряд, когда в знак траура по усопшему члену семьи надрывают край одежды.

(обратно)

6

Длинная белая рубаха; надевают для молитвы в Рош Хашана и Иом Кипур.

(обратно)

7

Девятое ава — день поста и национального траура в память о падении Иерусалима и разрушении Первого и Второго Храмов.

(обратно)

8

Миньян — десять мужчин количество, необходимое для совершения молитвы.

(обратно)

9

Халица — освобождение от обязанности выйти замуж за брата покойного мужа.

(обратно)

10

Ямим Нораим — дни от Нового года до Дня всепрощения.

(обратно)

11

Софер — переписчик священных книг.

(обратно)

12

Рош Хашана — начало года по еврейскому календарю.

(обратно)

13

Лист бумаги, пергамента или металла со стихом из Псалма и украшениями; висит на амвоне.

(обратно)

14

Дыбук — злой дух, нечистая сила, которая, якобы, вселяется в человека.

(обратно)

15

"Мы виноваты, мы предавали, мы грабили" — первые слова покаянной молитвы.

(обратно)

16

Меил — лицо, совершающее обряд обрезания.

(обратно)

17

Традиционный головной убор строго ортодоксального еврея.

(обратно)

18

Шиве — семь дней траура по умершему.

(обратно)

19

Смесь шерсти и льна недопустима для религиозного еврея.

(обратно)

20

П.Н. — По никбера (ивр.) — здесь похоронена.

(обратно)

21

Не постись и не воруй.(ивр.)

(обратно)

22

Хар Хазейтим — Масличная гора в Иерусалиме, где расположено старинное кладбище.

(обратно)(обратно)


ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР