enthusiasm [In'Tju: zIxz(q)m], method ['meTqd], forgotten [fq'gOtn], influence ['Influqns], thoroughly ['TArqlI]


But presently he seemed to settle down and it made Isabel very happy to observe his growing enthusiasm to introduce American methods into that forgotten corner of the world. But she knew him, and at the end of the year, which was the shortest time he could possibly stay in Tahiti, she expected to have to use all her influence to dissuade him from coming home. It was much better that he should learn the business thoroughly, and if they had been able to wait a year there seemed no reason why they should not wait another.


She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends (она обговорила это с Бейтманом Хантером, самым великодушным из друзей при любых обстоятельствах: «всегда») (during those first few days after Edward went she did not know what she would have done without him (во время тех первых дней, когда Эдвард уехал, она не знала, чтобы она без него делала)), and they decided that Edward's future must stand before everything (и они решили, что будущее Эдварда превыше всего: «должно стоять впереди всего»). It was with relief that she found as the time passed (когда прошло время, она с облегчением обнаружила) that he made no suggestion of returning (что он не собирался возвращаться: «не делал предложения о возвращении»).

"He's splendid, isn't he (он великолепен, не так ли)?" she exclaimed to Bateman (восклицала она /в разговоре/ с Бейтманом).

"He's white, through and through (он чрезвычайно порядочный; white— белый; честный, порядочный, благородный; through and through — совершенно, до конца)."


generous ['dZen(q)rqs], relief [rI'li: f], suggestion [sq'dZestS(q)n]


She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends (during those first few days after Edward went she did not know what she would have done without him), and they decided that Edward's future must stand before everything. It was with relief that she found as the time passed that he made no suggestion of returning.

"He's splendid, isn't he?" she exclaimed to Bateman.

"He's white, through and through."


"Reading between the lines of his letter I know he hates it over there (читая между строк его писем, я знаю, что ему там очень не нравится; to hate — ненавидеть;не выносить, испытывать отвращение), but he's sticking it out because (но он терпит, потому)…"

She blushed a little (она слегка покраснела) and Bateman, with the grave smile which was so attractive in him (и Бейтман, с мрачной улыбкой, которая была настолько привлекательной в нем), finished the sentence for her (закончил за нее фразу; sentence — грам. предложение).

"Because he loves you (потому что он тебя любит)."

"It makes me feel so humble (от этого я себя чувствую столь смиренной/робкой)," she said.

"You're wonderful, Isabel, you're perfectly wonderful (ты удивительна, Изабелла, ты просто чудо)."


attractive [q'trxktIv], sentence ['sentqns], humble ['hAmb(q)l]


" Reading between the lines of his letter I know he hates it over there, but he's sticking it out because…"

She blushed a little and Bateman, with the grave smile which was so attractive in him, finished the sentence for her.

"Because he loves you."

"It makes me feel so humble," she said.

"You're wonderful, Isabel, you're perfectly wonderful."


But the second year passed and every month Isabel continued to receive a letter from Edward (но вот прошел второй год, и каждый месяц Изабелла продолжала получить письма от Эдварда), and presently it began to seem a little strange that he did not speak of coming back (и теперь уже начинало казаться немного странным то, что он не говорил о возвращении). He wrote as though he were settled definitely in Tahiti (он писал так, словно он определенно = окончательно поселился на Таити), and what was more, comfortably settled (и, более того, поселился с комфортом). She was surprised (она была удивлена). Then she read his letters again, all of them, several times (затем она перечитала его письма, все письма, несколько раз); and now, reading between the lines indeed (и теперь, действительно читая между строк), she was puzzled to notice a change which had escaped her (она озадаченно обнаружила перемену, которая прежде ускользала от нее; to escape — бежать/из заключения/;ускользать/о смысле и т. п./).


continue [kqn'tInju: ], definitely ['defInItlI], surprise [sq'praIz]


But the second year passed and every month Isabel continued to receive a letter from Edward, and presently it began to seem a little strange that he did not speak of coming back. He wrote as though he were settled definitely in Tahiti, and what was more, comfortably settled. She was surprised. Then she read his letters again, all of them, several times; and now, reading between the lines indeed, she was puzzled to notice a change which had escaped her.


The later letters were as tender and as delightful as the first (последние письма были такими же нежными и очаровательными, как и первые), but the tone was different (но тон /их/ был другим). She was vaguely suspicious of their humour (она с некоторым недоверием отнеслась к их шутливому тону), she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality (она инстинктивно, по-женски, не доверяла этой странной/необъяснимой черте /характера/; quality — качество, сорт; качество, свойство, характерная особенность), and she discerned in them now a flippancy which perplexed her (и теперь она разглядела в них легкомыслие, которое привело ее в недоумение). She was not quite certain that the Edward who wrote to her now (она не была вполне уверена, что тот Эдвард, который писал ей сейчас) was the same Edward that she had known (был тем же самым Эдвардом, которого она знала). One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti (однажды, на следующий день после того, как прибыла почта с Таити), when she was driving with Bateman he said to her (когда они ехали в автомобиле вместе Бейтманом, он спросил ее; to drive — водить, вести; ездить, ехать):

"Did Edward tell you when he was sailing (Эдвард сообщил тебе, когда он отплывает)?"

"No, he didn't mention it (нет, он не упомянул об этом). I thought he might have said something to you about it (я подумала, что он, возможно, мог бы сказать тебе об этом)."

"Not a word (ни слова)."


delightful [dI'laItf(q)l], vaguely ['veIglI], suspicious [sq'spISqs], unaccountable ["Anq'kauntqb(q)l], discern [dI'sWn], perplexed [pq'plekst]


The later letters were as tender and as delightful as the first, but the tone was different. She was vaguely suspicious of their humour, she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality, and she discerned in them now a flippancy which perplexed her. She was not quite certain that the Edward who wrote to her now was the same Edward that she had known. One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti, when she was driving with Bateman he said to her:

"Did Edward tell you when he was sailing?"

"No, he didn't mention it. I thought he might have said something to you about it."

"Not a word."


"You know what Edward is (ты же знаешь, какой Эдвард)," she laughed in reply (рассмеялась она в ответ), "he has no sense of time (у него нет чувства времени). If it occurs to you next time you write (если вспомнишь об этом в следующий раз, когда будешь ему писать; to occur— случаться, происходить; приходить на ум, в голову) you might ask him when he's thinking of coming (ты мог бы спросить его, когда он думает возвращаться)."

Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness (ее манера была настолько беззаботной, что только острая восприимчивость Бейтмана) could have discerned in her request a very urgent desire (смогла разглядеть в ее просьбе настойчивое пожелание; urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный;desire— сильное желание; просьба, пожелание). He laughed lightly (он беспечно рассмеялся; lightly— слегка, едва; с легким сердцем, беспечно).

"Yes. I'll ask him (я спрошу его). I can't imagine what he's thinking about (представить не могу, о чем он думает)."


unconcerned ["Ankqn'sWnd], request [rI'kwest], urgent ['WdZ(q)nt], desire [dI'zaIq]


"You know what Edward is," she laughed in reply, "he has no sense of time. If it occurs to you next time you write you might ask him when he's thinking of coming."

Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness could have discerned in her request a very urgent desire. He laughed lightly.

"Yes. I'll ask him. I can't imagine what he's thinking about."


A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him (несколько дней спустя, снова встретив его, она обратила внимание, что его что-то беспокоило). They had been much together since Edward left Chicago (они много времени проводили вместе с того момента как Эдвард уехал из Чикаго); they were both devoted to him (оба они были преданы ему) and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener (и каждый в своем желании поговорить об отсутствующем /друге/ находил /в другом/ благосклонного слушателя; willing — готовый, склонный, расположенный); the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face (следствием этого было то, что Изабелла знала каждое выражение лица Бейтмана), and his denials now were useless against her keen instinct (и теперь его возражения/отрицания были бесполезными перед ее обостренной интуицией; keen — острый, остроотточенный; тонко, островоспринимающий). Something told her that his harassed look had to do with Edward (что-то подсказало ей, что его обеспокоенный вид как-то связан с Эдвардом) and she did not rest till she had made him confess (и она не успокоилась до тех пор, пока не заставила его признаться).


consequence ['kOnsIkwqns], denial [dI'naI(q)l], harassed ['hxrqst]


A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him. They had been much together since Edward left Chicago; they were both devoted to him and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener; the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face, and his denials now were useless against her keen instinct. Something told her that his harassed look had to do with Edward and she did not rest till she had made him confess.


"The fact is (дело в том)," he said at last (сказал он наконец), "I heard in a round-about way that Edward was no longer working for Braunschmidt and Co. (что окольным путем я узнал, что Эдвард больше не работает на /фирму/ Брауншмидт и Ко; roundabout— вокруг, кругом; кружным путем, в обход), and yesterday I took the opportunity to ask Mr. Braunschmidt himself (а вчера я воспользовался случаем спросить у самого мистера Брауншмидта)."

"Well (ну и)?"

"Edward left his employment with them nearly a year ago (Эдвард оставил службу у них около года назад; to leave— уходить, уезжать; оставлять)."

"How strange he should have said nothing about it (как странно, что он ничего не сказал об этом)."

Bateman hesitated, but he had gone so far now (Бейтман колебался, но сейчас он уже зашел настолько далеко) that he was obliged to tell the rest (что он был вынужден рассказать все остальное). It made him feel dreadfully embarrassed (от этого он чувствовал себя ужасно неловко).

"He was fired (он был уволен; to fire— зажигать; амер. разг. увольнять, выгонять с работы)."

"In heaven's name what for (ради всего святого, за что; heaven— небеса, небо)?"

"It appears they warned him once or twice (похоже, что они предупреждали его раз или два; to appear— появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and at last they told him to get out (и, наконец, они велели ему убираться). They say he was lazy and incompetent (говорят, он был ленив и некомпетентен)."