Книги жанра «»

 Название
 Автор
 Серия
Всеобщая история искусств. Том 4. Искусство 17-18 веков

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания.

Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране.

Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1]

Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара

Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2]

Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу

При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки

Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи

Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито

Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито

Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмп ё [10] , когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной

Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе

Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра

В сем мире страшат нас восемь великих невзгод, кои обороть мы не в силах. Нелегко достаются и быстро развеиваются удовольствия, что даны человеку на его веку. Древние скорбели об этом, как и мы скорбим ныне. И вот сложил я стихи, дабы утолить печали, что пришли ко мне с сединами.

Сложено в первый день весны

При виде опавших цветов сливы возле дома

При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга

Сложено по повелению Государя

Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэ й [13]

Сложил эту песню в третью луну [14] , заслышав после долгого перерыва трель соловья [15]

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Камп ё [16]

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени

Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду

Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [17]

Сложено в Оои в последний день осени

Сложено о цветах сливы под снегом

Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Созерцаю увядшие цветы

Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин [18]

Сложил на пиршестве в Зале собраний знати [19] , когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки»

С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада

Сложил, слушая клич перелетных гусей

Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Сложено при виде снегопада

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова [22]

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо

Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем»

Сложил, созерцая снегопад

При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Сложено в третью луну в год с « добавочным месяцем» [24]

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»

В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей

Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался

Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню

Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь»

Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню

Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню

Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

При виде опадающих цветов вишни

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

Слагаю песню о поющем соловье

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

Песня начала весны

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Возвращаются перелетные гуси

Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин

Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато

В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу

Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему

Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон

Исэ сложила эту песню, продав свой дом

Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней

Сложил при виде росы на лотосе

Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню

Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

Сложил, когда гость, пришедший на « Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Сложил в первый день осени

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну

Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна

Сложил при виде снегопада

Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора

Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ»

Сложено в путешествии на гору Хигураси

Сложено при отбытии в изгнанье

Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край [35]

Сложено по дороге в ссылку

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [36]

Слагаю, печалясь об уходящей весне

Слагаю песню о первых гусях

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню

Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё

Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи [38]

Сложено на берегу реки Тацута

Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки [39]

Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё [40] , которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь

Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней

Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика

Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё

Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну [41]

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей

Сложено на перевале Сига

При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин

В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни

Сложено для осеннего поэтического состязания

В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селень е [46]

Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидз ё [47]

Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё

Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее

Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу

Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи

Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню

Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду

Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел

Стихи, посланные преподобному Сёку

Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел

Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь

Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту

Сложено в раздумьях о непостоянстве мира

Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным

Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного

Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли

Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением

Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку

Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага

Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами

Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити

Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню

Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню

Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю

К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку

Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню

Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку

Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно

Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край

Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны»

К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы

Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50]

Сложено в доме принца Рэнги [51] на тему «Ночные сверчки в траве»

Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки [52]

Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище»

Сложено в горном селенье

Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц

Ветер над водой навевает вечернюю прохладу

Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой

Сложено с приходом сумерек в горном селенье

Из подборки в сто песен о начале осени

Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»

Возвращаются перелетные гуси

Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве

На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»

Стихотворение послано с отрезом шелка

Из подборки в сто песен

Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен

Сложено на тему «Любовь» в доме главного советника правой руки [56]

Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента [58]

Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока [59] , когда он еще был главным советником правой руки

Из подборки в сто песен

Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка [60] , во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище

Сложено на поэтическом турнире

Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку [61]

Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ

Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен

Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа

Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62]

Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63]

Из подборки в пятьдесят песен

Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё

Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64]

Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи

Из подборки в сто песен

Из подборки в пятьдесят песен

Из подборки в пятьдесят песен

Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле»

Песня с поэтического турнира

Песня с поэтического турнира

Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга

Сложил в Зале поэзии песнь о весне

Песня с поэтического турнира

Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига

Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край

Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье»

Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи

Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»

На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»

Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука

Из подборки в сто песен

Из подборки в сто песен

На тему «Тайная любовь»

Из подборки в пятьдесят песен

Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку

Из подборки в сто песен

Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ

Из подборки в пятьдесят песен

Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен

Из подборки в сто стихотворений

Сложено в первый день десятой луны

Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали

Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню

Сложено на обратном пути после паломничества в два храма [66]

Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы

Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса

Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»

Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи

Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры [70] «Цвет неба неотличим от самого Неба»

Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца [71] на тему «Бекас под луной»

Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента [72]

Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу»

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сёхаку

Сотё

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

Сёхаку

Соги

Сотё

 
Алые паруса. Золотая цепь. Дорога никуда

Впервые — в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).


Фанданго — испанский народный танец.

«Осенние скрипки» — вальс, музыка В. А. Присовского.

«Пожалей ты меня, дорогая» — романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.

«Чего тебе надо? Ничего не надо» — слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».

Кот Киплинга — персонаж сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в первых русских переводах — «кот»).

Дом ученых — общественно-культурное учреждение, открытое в 1921 году в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.

Эманация — здесь: видоизменение.

«На севере диком» — очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.

Сетон Томпсон (1860–1946) — канадский писатель, автор популярных рассказов о животных.

Арабеск — штриховой набросок, орнамент.

«Вот тебе, коршун, награда…» — строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».

«Принцесса Греза». Сочинение Ростанова. — Имеется в виду драма в стихах французского писателя Эдмона Ростана.


Владимир Сандлер

Серия:
 
Тысяча и одна ночь

Народные сказки — сокровищница фольклора. Волшебные приключения народных героев Поволжья — лучший способ рассказать Вашему ребёнку о добре и зле. С давних пор сказки связывали поколения, передаваясь из уст в уста. Этот сборник полезен родителям, педагогам и всем людям, интересующимся устным народным творчеством.

Истории, с давних времён передававшиеся от отца к сыну в народе мари, отличаются от других сказок Поволжья своеобразной «правдой жизни», натуралистичностью. Их темы разнообразны — от семейных отношений до попыток объяснить, «почему заяц печален».

Если в доме вашем — мир и согласие, берегите их и не дайте злым силам их разрушить. Иначе вы — глупый муж.

Хитрость и злоба помогут в жизни, но такой успех продлится недолго. Добрым и честным придётся нелегко, но в конце их ждёт заслуженная награда.

Тот, кто в жизни делает добро, у того все болезни быстро проходят.

Чтобы достичь цели, можно не только бежать, но и стоять на месте.

Не всегда ваш враг охотится за вами, иногда он делает подарки.

Всякий человек пусть занимается тем делом, которое даётся ему легче других.

Хитростью и обманом разбогатеть можно, только цена такого богатства будет высока.

К трудным временам готовься заранее, а не то станешь печален, как заяц.

Добрые люди никогда не оставят несчастного в беде. Удача сопутствует ему, и обретёт он заслуженное счастье.

Наглостью и обманом счастья не добыть.

«Шурале», «пэри», «джигиты» и «баи» — эти татарские персонажи знакомы не только татарам, но и многим другим народам России. Ещё не читали о приключениях человека из теста, взявшего в жёны дочку богача?

Неправильно понятые последние слова отца усложнили жизнь сыновьям. Лишь дружба и труд оказались достойны упоминания в завещании.

Если ты правильно выбираешь друзей — то с их помощью можно даже жениться на байской дочери.

Хитрость и смекалка помогут победить любых врагов. Ну, и не помешает найденная на дороге волчья голова.

Если вы прирождённый бизнесмен, то даже стог сена станет началом отличной финансовой карьеры. Конечно, если вы знаете координаты острова, где живут волшебные пэри.

Хитростью и личным примером можно перевоспитать даже закоренелого лентяя.

Если тебе задали сложный вопрос — подумай. Задали три сложных вопроса — подумай трижды. Тогда точно дашь мудрый ответ.

Тот, кто добр и честен, всегда остаётся в выигрыше. А вор и обманщик будет наказан, по справедливости.

Хвастовство и самолюбование до добра не доведут. Можно и суп попасть.

Обещания надо выполнять, а за работу — платить. Иначе можно стать объектом недоброй шутки.

Хитёр лесной дух и на проказы горазд — а татарский батыр всё равно хитрее.

За свою историю чувашский народ сделал много верных наблюдений о человеческом характере и отразил их в сказках. Читаем о Дятле, что спас Лису, а та ответила ему неблагодарностью, понимаем, что речь идёт о людях, и задумываемся.

Как ни хитри, как не обманывай, а наказание всегда настигнет. А может так случится, что подведёт тебя собственный хвост.

Выбирай себе еду по зубам. А ещё лучше — вырасти или заработай.

Гордыня и заносчивость могут оказать плохую услугу. Тем более, если в дело вмешиваются высшие силы.

Нельзя доверять первому встречному — учит нас сказка. Хотя и у злодея судьба может сложиться печально.

Отнятое силой, обманом, как и ворованное, никогда не принесёт счастья. Расплата обязательно настигнет, а обманутый заживёт припеваючи.

Хорошо там, где нас нет — гласит народная пословица. Посмотрев мир, понимаешь, что в сравнении с ним твой дом — самое лучшее место.

Хитрость и предприимчивость выручат из любой беды и помогут разбогатеть.

Не буди чужую беду, не зови несчастье в чужой дом. Все твои мысли черные обратно к тебе вернутся.

Перед лицом опасности даже враги становятся друзьями. Ведь лишь объединившись, можно спасти свои жизни.

Судьба переменчива. Из бедняка в богачи и обратно — за несколько дней. Но не стоит унывать, ведь всё ещё впереди.

Собака — друг человека, но никто не задумывается, почему. Но мордовский народ знает, как вышло так, что собака поселилась с человеком. А ещё в мордовских сказках звери говорят стихами.

Большой зверь медведь, но важнее в жизни ум и смекалка, как у лисы.

Хоть и страшна лесная ведьма, а обхитрить её можно.

При опасности не теряйся, действуй быстро — и выйдешь победителем.

На любую хитрость готова плутовка-лиса ради кадочки масла.

На какие уловки ни пустись, чтоб лень свою оправдать, — всё напрасно. Только людей насмешишь.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Если слушает дикий зверь весёлые песенки, может попасть в ловушку.

Умнее всех тот, кто своим умом не хвастает, но друга из беды выручает.

Сколько бы несчастий на вашу долю не выпало, в конце всё равно счастье ждёт.

Человек — собаке друг и хороший хозяин.

Как и все остальные, удмуртские лесные духи — существа недобрые. Но изредка даже Вумурт помогает человеку. Будь честен, за деньгами не гонись — и тогда тебе помогут даже злые силы. Этому учат нас удмуртские сказки.

Следуйте родительским заветам, будьте добры и бескорыстны — и жизнь ваша наполнится чудесами.

Не было бы на земле ни гор, ни оврагов, если б ни любопытство Шайтана.

Нелегко пришлось в жизни несчастной сироте, да прекрасная луна ей помогла.

Случается так, что даже леший бывает добр к людям.

Даже если ты беден, не гонись за лёгкими деньгами — и тогда и злой дух тебе поможет.

Коварен и злобен Шайтан, но крестьянин хитрее его оказался.

Не поверила прекрасная Анна коварному Вумурту — только потому и спаслась.

Хоть и мал, да удал — учит нас удмуртская сказка.

Не всегда стоит шуметь из-за маленькой неприятности.

Дружба и смекалка всегда сильнее коварства и неблагодарности.

 
Кара-Бугаз

Природа всегда была в центре творчества Паустовского – влюбленного в окружающий мир путешественника. Именно природе и ее взаимоотношениям с людьми посвящена повесть «Кара-Бугаз», историю создания которой Паустовский так увлекательно рассказал в «Золотой розе». На первый взгляд, совершенно прозаичная тема – разработка залежей соли в пустынном заливе Каспия – раскрывается с множества совершенно разных сторон. Самоотверженность русских офицеров и ученых, безлюдные берега, наводящие суеверный ужас на моряков и кочевников, – все это сплетается воедино под пером мастера.

В сборник также вошли повести: «Колхида», «Теория капитана Гернета» и «Озерный фронт».

Серия:
 
Роберт Маккаммон. Рассказы.

Рассказы и статьи Роберта Рика Маккаммона, а также интервью с автором.

Robert McCammon. "Makeup", 1981.

Robert McCammon. "Nightcrawlers", 1984.

Robert McCammon. "The Red House", 1985. Цикл «Greystone Bay».

Robert McCammon. "I Scream Man!" 1985.

Robert McCammon. "He'll Come Knocking at Your Door", 1986.

Robert McCammon. "Yellowjacket Summer", 1986.

Robert McCammon. "A Life in the Day of", 1987.

Robert McCammon. "Best Friends", 1987.

Robert McCammon. "The Deep End", 1987.

Robert McCammon. "Doom City", 1987. Цикл «Greystone Bay».

Robert McCammon. "Yellachile's Cage", 1987.

Robert McCammon. "Night Calls the Green Falcon", 1988.

Robert McCammon. "The Night I Killed the King", 1989.

Robert McCammon. "Pin", 1989.

Robert McCammon. "Lizardman", 1989.

Robert McCammon. "Haunted World", 1989.

Robert McCammon. "Eat Me", 1989.

Robert McCammon. "Black Boots", 1989.

Robert McCammon. "Chico", 1989.

Robert McCammon. "Something Passed By", 1989.

Robert McCammon. "The Thang", 1989.

Robert McCammon. "Beauty", 1990. Цикл «Greystone Bay».

Robert McCammon. "On a Beautiful Summer's Day, He Was", 1990. Цикл «Вселенная Бэтмена».

Robert McCammon. "The Miracle Mile", 1991.

Robert McCammon. "Children Of The Bedtime Machine", 2012.

Robert McCammon. "Strange Candy", 2012.

Robert McCammon. "White", 2015.

Robert McCammon. "DST, INC.", 2020.

Robert McCammon. "Blood Is Thicker than Hollywood", 2022

Robert McCammon. «The Old Man and The Hill», 2024

Robert McCammon. «The Wicked Gambler and His Walking Cane», 2023. Цикл «Мэтью Корбетт».

Robert McCammon. "Death Comes for the Rich Man", 2012. Цикл «Мэтью Корбетт».

Robert McCammon. "Night Ride", 2019. Цикл «Мэтью Корбетт».

Robert McCammon. "The Pale Pipesmoker", 2019. Цикл «Мэтью Корбетт».



Robert McCammon. "Preface", 2004.




 
Хрущевка. Советское и несоветское в пространстве повседневности

Согласно официальной советской статистике, в 1950–1960-х годах в СССР построили 1205,2 миллиона квадратных метров жилья: за этот период в стране образовался новый территориально-социальный организм. Книга Н. Лебиной посвящена построенным в эти годы домам – знаменитым «хрущевкам», существующим и поныне. Рассматривая это жилье как особое культурно-бытовое пространство эпохи оттепели, автор изучает внешний облик этих зданий, формы их внутреннего устройства, предметное насыщение нового жилого пространства и показывает, как изменилась жизнь советского человека в контексте общемировых тенденций модернизации повседневности. В этом разрезе «хрущевка» предстает как уникальный оттепельный феномен, в котором смешиваются нелепое с созидательным, смешное с оптимистичным и «советское» с «несоветским». Наталия Лебина – доктор исторических наук, исследовательница советской повседневности, автор вышедших в «НЛО» книг «Пассажиры колбасного поезда», «Советская повседневность: нормы и аномалии», «Мужчина и женщина» и др.

Серия:
 
О всех созданиях – мудрых и удивительных

В издании представлен третий сборник английского писателя и ветеринара Джеймса Хэрриота, имя которого сегодня известно читателям во всем мире, а его произведения переведены на десятки языков. В этой книге автор вновь обращается к смешным и бесконечно трогательным историям о своих четвероногих пациентах – мудрых и удивительных – и вспоминает о первых годах своей ветеринарной практики в Дарроуби, за которым проступают черты Тирска, где ныне находится всемирно известный музей Джеймса Хэрриота. В книгу вошли также рассказы о том, как после недолгой семейной жизни молодой ветеринар оказался в роли новоиспеченного летчика Королевских Военно-воздушных сил Великобритании и совершил свои первые самостоятельные полеты.

На русском языке книга впервые была опубликована в 1985 году (в составе сборника «О всех созданиях – больших и малых»), с пропуском отдельных фрагментов и целых глав. В настоящем издании публикуется полный перевод с восстановленными купюрами.

 
Верхом на Ветре

«– Пощады! Пощады! Пожалейте детей, не делайте сиротами! Пощады! Пощады!..

Эти бабы испортили всю торжественность церемонии. Как они прорвались через цепь солдат? Генерал-капитан Буэнос-Айроса, диктатор Розас нахмурился. Его рыжий английский скакун нервно перебирал ногами, – детский и женский крик действовал на нервы лошади гораздо сильнее, чем на нервы седока. Женщины окружили лошадь, кричали «Пощады!» и протягивали к Розасу плачущих младенцев. Но «человек железа и крови», как звали его, не знал жалости. На его бритом лице с большим носом и бачками на щеках не выражалось ничего кроме досады на случайное нарушение порядка…»

Серия:
 
Человек-амфибия

«Наступила душная январская ночь аргентинского лета. Черное небо покрылось звездами. «Медуза» спокойно стояла на якоре. Тишина ночи не нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал глубоким сном…»

Серия:
 
Прыжок в ничто

«Цандер резко отодвинул чертеж, встал из-за стола, прошелся по кабинету. Вынул из футляра скрипку и заиграл. Длинные тонкие пальцы легко и воздушно танцевали на грифе. Но мелодия, которую извлекал скрипач из своего инструмента, вовсе не была веселой.

„Шеф чем-то взволнован! – думал Винклер, прислушиваясь из соседней комнаты к импровизации. – Ото! Сколько горечи! Как жалуется скрипка!..“

Жалоба перешла в возмущение, в горячий протест. Звуки нарастали, крепли и вдруг оборвались неразрешенным аккордом.

„Решительно, с Цандером случилось что-то необычное!“ – снова подумал Винклер, вычерчивая рейсфедером кривую.

Из кабинета послышались заглушенные ковром быстрые шаги Цандера…»

Серия:
 
Голова профессора Доуэля

«– Прошу садиться.

Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло.

Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет.

Какая мрачная комната! Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. Глаз едва различает солидную мебель черного дуба. Темные обои, темные драпри. В полумраке поблескивает только золото тисненых переплетов в тяжелых шкафах. Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно…»

Серия:
 
Продавец воздуха

«„Окаянный край!“ – так писатель В. Г. Короленко назвал Туруханский край. Но название это вполне приложимо и к Якутии. Печальная тощая растительность: в местах, защищенных от ветра, – хилые кедры, тополь да корявые березки; дальше к северу – как будто скрюченный болезнью кустарник, ползучая береза, стелющаяся по земле ольха, вереск; еще дальше – болота и мхи. Когда глядишь на эти хилые, пришибленные деревья и кустарники, бессильно льнущие к земле, кажется, будто несчастные растения хотят уйти в глубину, скрыться от леденящих ветров, не видеть этого „окаянного края“, куда закинула их злая судьба. И если бы их воля, они вытащили бы из мерзлой земли свои корявые корни и поползли бы туда, на юг, где благодетельное солнце, тепло и ласковый ветер… Но деревья принуждены умирать там, где они родились; все, что они могут сделать, – это пригнуться ниже под ударами ветра судьбы и ждать своей участи…»

Серия:
 
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники

Трагедия одиночества на вершине власти – «Калигула».

Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».

Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».

И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.

Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.

В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Автор: Камю Альбер
Серия:
 
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]


Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.

Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Серия:
 
Приглашение на казнь

«Приглашение на казнь» (1934, опубл. 1935–1936) – седьмой русский роман Владимира Набокова, одна из вершин «сиринского» периода творчества писателя. В неназванной вымышленной стране молодой человек по имени Цинциннат Ц. ожидает казни, будучи заточен в крепость и приговорен к смерти за свою нарушающую общественный покой непрозрачность или, как говорится в заключении суда, «гносеологическую гнусность». Навещаемый «убогими призраками» охранников и родственников, Цинциннат все более отчетливо ощущает вымороченную театральность и гротескную абсурдность окружающего мира, в котором директор тюрьмы может обернуться надзирателем, а палач притворяется узником и демонстрирует цирковые трюки. В момент казни, однако, бутафорский мир стремительно распадается, и герой направляется в сторону «существ, подобных ему», – в высшую, истинную реальность. Роман, который автор впоследствии назвал своей «единственной поэмой в прозе», поднимает важнейшие для миропонимания Набокова темы потусторонности, подлинной сущности искусства, смысла человеческого существования.

Серия:
 
Камера обскура

«Камера обскура» (1931, опубл. 1932–1933) – пятый русский роман Владимира Набокова и второй из трех его романов на «немецкую» тему. Берлинский искусствовед Бруно Кречмар, увлекшись бездарной шестнадцатилетней актриской Магдой Петерс, тайной любовницей художника Роберта Горна, бросает семью и вовлекается в глумливый околоартистический круг, не подозревая, что последствия этой пошлой интрижки окажутся для него роковыми. Расхожее выражение «любовь слепа» реализуется у Набокова в форме криминального сюжета о страсти, измене, ревности и мести, а физическая слепота, поражающая героя в финале, становится наказанием за духовную слепоту, за искаженное видение мира, за измену доброте, человечности и истинной красоте. Самый кинематографический, по мнению критиков, роман Набокова впоследствии был радикально переработан автором для англоязычного издания, озаглавленного «Смех в темноте» (1938).

Серия:
 
Истинная жизнь Севастьяна Найта

Вниманию читателя предлагается первый англоязычный роман Владимира Набокова, написанный в 1938–1939 годах во Франции и опубликованный в 1941 году в США. Связанная с «Даром», последним русским романом писателя, темой литературного творчества, эта книга одновременно предсказывает изощренные набоковские романы-лабиринты американского периода – «Лолиту», «Бледный огонь», «Аду». На страницах книги, повествователь которой поименован лишь инициалом В., развертывается история жизни его сводного брата, покойного писателя Севастьяна Найта, представленная в воспоминаниях, устных рассказах и отрывках из Найтовых книг. Постепенно грань, отделяющая рассказчика от объекта его повествования-расследования, размывается, заставляя читателей усомниться и в личности биографа, и в смерти главного героя книги. Ускользающая от настойчивых поисков В., истинная жизнь Севастьяна Найта оказывается непосредственно связанной с тайной его имени, с его сочинениями, с законами многоязычного словесного искусства и метафизикой Владимира Набокова. Роман публикуется в новом переводе Геннадия Барабтарло и сопровождается предисловием, примечаниями и обстоятельным заключительным очерком переводчика.

Серия:
 
Москва – Петушки. С комментариями Эдуарда Власова


Венедикт Ерофеев – явление в русской литературе яркое и неоднозначное. Его знаменитая поэма «Москва—Петушки», написанная еще в 1970 году, – своего рода философская притча, произведение вне времени, ведь Ерофеев создал в книге свой мир, свою вселенную, в центре которой – «человек, как место встречи всех планов бытия». Впервые появившаяся на страницах журнала «Трезвость и культура» в 1988 году, поэма «Москва – Петушки» стала подлинным откровением для читателей и позднее была переведена на множество языков мира.

В настоящем издании этот шедевр Ерофеева публикуется в сопровождении подробных комментариев Эдуарда Власова, которые, как и саму поэму, можно по праву назвать «энциклопедией советской жизни». Опубликованные впервые в 1998 году, комментарии Э. Ю. Власова с тех пор уже неоднократно переиздавались. В них читатели найдут не только пояснения многих реалий советского прошлого, но и расшифровки намеков, аллюзий и реминисценций, которыми наполнена поэма «Москва—Петушки».


Серия:
 
Ищу человека (сборник)

Сергей Довлатов – один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX – начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко.

Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.

Серия:
 
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.

Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…

Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.

«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы, эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман».

Library Journal

«Вы не сможете оторваться от этой книги».

New York Magazine

Автор: Пьюзо Марио
 

Новинки! Свежие поступления книг жанра «»

  •  Петер Каменцинд. Под колесом. Последнее лето Клингзора. Душа ребенка. Клейн и Вагнер
     Гессе Герман
     Проза, Классическая проза, Наука, Образование, Философия, Документальная литература, Биографии и Мемуары, Религия и духовность, Самосовершенствование, , ,

    В этот сборник вошли несколько знаковых произведений, которые оказали огромное влияние на дальнейшее творчество Гессе.

    «Петер Каменцинд» повествует о «годах странствий и учений» главного героя – обычного крестьянского парня. Юность, учеба, первая любовь и верная дружба, поиск самого себя и лучшей доли, первые горькие разочарования и постепенное обретение жизненного опыта – вот то, что составляет содержание этой очень лиричной, отчасти автобиографической повести.

    Тему воспитания и гонки за призрачными школьными успехами поднимает и повесть «Под колесом». Все свободное время одаренный и хрупкий мальчик Ханс Гибенрат посвящает учебе, добровольно отказывается от любимой рыбалки и прогулок с друзьями ради одной цели – поступить в семинарию. И вот – планка взята, экзамен сдан блестяще, но теперь Ханс все больше боится отстать и попадает «под колесо» бездушной машины образования…

    В издание также включены философские повести «Последнее лето Клингзора», «Душа ребенка», «Клейн и Вагнер».

  •  Мы
     Замятин Евгений Иванович
     Фантастика, Социально-психологическая фантастика, Проза, Классическая проза, Русская классическая проза, Советская классическая проза, Наука, Образование, Языкознание, Документальная литература, Публицистика, Критика,

    Лекции, прочитанные Евгением Замятиным (1884—1937) молодым советским писателям и поэтам почти сразу после революции, были впервые опубликованы лишь 70 лет спустя, на закате Советского Союза. В них автор романа-антиутопии «Мы» предстает с новой стороны: как тонкий стилист с острым литературным чутьем, видевший текст насквозь, до самой изнанки. Репортажная манера сочетается здесь с философскими заключениями, объясняющими сюжет, фабулу, язык, изобразительность, ритм и стиль художественного произведения.

    В сборник включены также две автобиографии Евгения Замятина, который так не любил говорить о себе, его размышления о литературе переломной эпохи, в том числе нашумевшее в начале прошлого века эссе «Я боюсь», и ряд повестей, упоминающихся в лекциях. Знакомые довольно узкому читательскому кругу, они открывают немного иного Замятина – писателя, пристально смотрящего вглубь простого человека и следующего самостоятельно открытым законам литературного мастерства.

    В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

  •  Блистательные годы. Гран-Канария
     Кронин Арчибальд Джозеф
     Проза, Проза, Классическая проза, Современная проза, ,

    Арчибальд Джозеф Кронин (1896–1981) родился в Шотландии, окончил Университет Глазго, работал врачом в Южном Уэльсе и Лондоне. Но его истинным призванием стала литература, которой он посвятил себя после оглушительного успеха своего первого романа «Замок Броуди». Из других книг А. Кронина наиболее известны «Звезды смотрят вниз», «Цитадель», «Юные годы», «Путь Шеннона», «Ключи Царства», «Памятник крестоносцу», «Три любви». Самые яркие романы принадлежат к числу бестселлеров, разошедшихся огромными тиражами по всему миру; по мотивам произведений Кронина создано более 30 экранизаций.

    Но нельзя сказать, что, оставив врачебную практику, Арчибальд Кронин навсегда распрощался с медициной. Эта профессия, связанные с ней проблемы и вызовы времени всегда будили творческое воображение писателя, поэтому главным героем его книг часто становился талантливый и целеустремленный врач – тот, кому автор мог передать свои идеи, взгляды, искания.

    Одержим любимой работой Дункан Стирлинг, герой повести «Блистательные годы». Несмотря на искалеченную руку, он полон решимости добиться мировой славы на медицинском поприще. Мечтает об этом и Харви Лейт («Гран-Канария»). Одаренный врач и исследователь, уверенный, что его открытие совершит переворот в науке, он терпит жестокую неудачу и отправляется на Канарские острова, чтобы начать все с нуля…

    В небольшой повести «Местный доктор» рассказана романтическая и захватывающая история врача Роберта Мюррея и медсестры Мэри, прибывших на отдаленный карибский остров накануне зловещих событий…

    Впервые на русском!

  •  Дочь священника
     Оруэлл Джордж
     Проза, Классическая проза,

    В тихом городке живет славная провинциальная барышня, дочь священника, не очень юная, но необычайно заботливая и преданная дочь, честная, скромная и смешная. И вот однажды… Искушенный читатель догадывается — идиллия будет разрушена. Конечно. Это же Оруэлл.

  •  Поход без привала
     Успенский Владимир Дмитриевич
     Документальная литература, Биографии и Мемуары, Проза, О войне, ,

    Автор рассказывает о большом жизненном пути П. А. Белова — известного советского полководца, начавшего службу рядовым еще в старой армии и закончившего ее генерал-полковником. Читатель познакомится с событиями гражданской войны, мирного строительства, увидит П. А. Белова в сражениях Великой Отечественной войны, почувствует, как от боя к бою росло мастерство генерала и руководимых им войск.

  •  Призраки в солнечном свете. Портреты и наблюдения
     Капоте Трумен
     Проза, Историческая проза, Современная проза, Советская классическая проза, , ,

    Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Хладнокровное убийство», «Летний круиз», «Другие голоса, другие комнаты» и «Музыка для хамелеонов», входит в число крупнейших американских прозаиков ХХ века. Вниманию читателя предлагаются две его классические повести: лирическая «Голоса травы», публикующаяся в новом переводе, а также самое знаменитое произведение Капоте, прославленное в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли, сыгравшей главную героиню повести Холли Голайтли, одну из самых ярких и необычных женщин американской литературы. Эксцентричную, полную жизни Холли влечет к себе мир богатых людей, сверкающий яркими огнями бриллиантовых колье. Руководствуясь в своих поступках лишь голосом сердца, сочетая детскую наивность с чарующим обаянием настоящей женщины, она как бы воплощает в себе саму сущность Нью-Йорка – города, в котором мечты лежат на расстоянии вытянутой руки, отгороженные блестящими стеклами пленяющих взгляды витрин.


Новинки месяца жанра «»

  •  Хрущевка. Советское и несоветское в пространстве повседневности
     Лебина Наталия
     Наука, Образование, История, Культурология, Документальная литература, Публицистика, Архитектура,

    Согласно официальной советской статистике, в 1950–1960-х годах в СССР построили 1205,2 миллиона квадратных метров жилья: за этот период в стране образовался новый территориально-социальный организм. Книга Н. Лебиной посвящена построенным в эти годы домам – знаменитым «хрущевкам», существующим и поныне. Рассматривая это жилье как особое культурно-бытовое пространство эпохи оттепели, автор изучает внешний облик этих зданий, формы их внутреннего устройства, предметное насыщение нового жилого пространства и показывает, как изменилась жизнь советского человека в контексте общемировых тенденций модернизации повседневности. В этом разрезе «хрущевка» предстает как уникальный оттепельный феномен, в котором смешиваются нелепое с созидательным, смешное с оптимистичным и «советское» с «несоветским». Наталия Лебина – доктор исторических наук, исследовательница советской повседневности, автор вышедших в «НЛО» книг «Пассажиры колбасного поезда», «Советская повседневность: нормы и аномалии», «Мужчина и женщина» и др.

  •  Чаша жизни
     Бунин Иван Алексеевич
     Проза, Русская классическая проза,

    Иван Алексеевич Бунин – первый русский лауреат Нобелевской премии по литературе, поэт и прозаик, который при жизни стал классиком. Его небольшие новеллы сравнивали со стихотворениями в прозе, и не случайно в бунинских сборниках повести и рассказы часто печатались вместе со стихами.

    «Поэтический язык должен приближаться к простоте и естественности разговорной речи, – писал Бунин, – а прозаическому слогу должна быть свойственна музыкальность и гибкость стиха». Кроме того, многим рассказам Бунина присуще лирико-философское звучание, которое определяет и его поэтическое творчество. Вглядываясь в узоры судьбы, глубины памяти и прошлого, картины природы, в светлые и темные стороны человеческой души, Бунин пытается выразить в творчестве хрупкую прелесть и красоту жизни, уловить странную, бесконечную текучесть времени, прикоснуться к тайнам смерти и бессмертия.

    В настоящем издании представлены рассказы Бунина, написанные в разные годы.

  •  Вот пришел великан… Это мы, Господи!..
     Воробьев Константин Дмитриевич
     Проза, Советская классическая проза, О войне,

    Константин Воробьев (1919–1975) – советский писатель-классик, яркий представитель «лейтенантской прозы», автор книг «Убиты под Москвой», «Крик», «…И всему роду твоему».

    Участник обороны Москвы 1941 года, он попал в плен – и прошел через лагеря, в том числе в Саласпилсе, Каунасе и Паневежисе, дважды бежал и в итоге возглавил в Литве «самочинный» партизанский отряд из бывших военнопленных. Повесть «Это мы, Господи!..» – автобиографична, написана в 1943 году, за 30 дней, на чердаке в литовском городе Шауляй, когда возглавляемая Воробьевым группа партизан вынуждена была уйти в подполье. В 1946 году рукопись была предложена журналу «Новый мир», но страшная правда о войне не вписывалась в одобренный «героический» дискурс военной прозы, и автору было отказано; повесть увидела свет лишь в 1986 году, после смерти писателя.

    Повесть «Вот пришёл великан…» (1971) была замечена сразу. Главный герой объездил полмира матросом на рыболовецком траулере, чтобы исполнить мечту: заработать денег, сесть и написать книгу. Но законченный роман приносит предсказуемые отказы от издательств и… внезапную встречу с главной женщиной его жизни. Но женщина оказывается – замужней, чистая и светлая любовь – беззаконной, а обстоятельства и обывательское ханжество общества – непреодолимыми…

  •  Где эта улица, где этот дом
     Воробьев Евгений Захарович
     Проза, Советская классическая проза, Детское, Детская проза, О войне,

    Люди остаются людьми даже на войне, под давлением постоянного риска и страха. Они готовы сражаться до последней капли крови, но, когда случается минута передышки, успевают и новый дом для скворцов построить, и пересдать математику за выпускной класс.

    К 75-летию Победы в Великой Отечественной войне.

    Для среднего школьного возраста.

  •  Кара-Бугаз
     Паустовский Константин Георгиевич
     Проза, Русская классическая проза,

    Природа всегда была в центре творчества Паустовского – влюбленного в окружающий мир путешественника. Именно природе и ее взаимоотношениям с людьми посвящена повесть «Кара-Бугаз», историю создания которой Паустовский так увлекательно рассказал в «Золотой розе». На первый взгляд, совершенно прозаичная тема – разработка залежей соли в пустынном заливе Каспия – раскрывается с множества совершенно разных сторон. Самоотверженность русских офицеров и ученых, безлюдные берега, наводящие суеверный ужас на моряков и кочевников, – все это сплетается воедино под пером мастера.

    В сборник также вошли повести: «Колхида», «Теория капитана Гернета» и «Озерный фронт».

  •  И сказал Пророк…
     Джебран Калил, Эйнхорн Далтон Хилу
     Поэзия, Драматургия, Поэзия, , Афоризмы и цитаты,

    «Пророку» Халиля Джебрана уже почти 100 лет, и он переведен более чем на 100 языков. Это книга мудрости, затрагивающая практически все важные человеческие вопросы: жизнь и смерть, добро и зло, любовь и брак, религию и экономику и многое другое. «И сказал Пророк…» – новое подарочное издание классического текста Халиля Джебрана, дополненное десятками его прежде не публиковавшихся стихотворений, изречений, афоризмов и рисунков. Они были обнаружены в 2017 году в архивах Университета Северной Каролины и порадуют всех настоящих почитателей великого ливанского философа, художника и писателя.

 Жанры книг


 Новые обзоры